Читать «Когда исчезли голуби» онлайн - страница 173

Софи Оксанен

Примечания

1

“Стань свободным, эстонское море, стань свободной, эстонская земля” (эстон.). В оригинале песня начинается словами: Jää vabaks (“Оставайся свободным”), но в период оккупации эстонцы переделали начало песни на Saa vabaks (“Стань свободным”). (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Лотты — так называли участниц финской женской военизированной организации “Лотта Свярд”.

3

Улица Белого Корабля (от эст. Valge laev , белый корабль). Улицы с таким названием не существует в Таллине. Образ белого корабля символизировал путь к свободе.

4

DKW (Dampf Kraft Wagen)  — марка немецких автомобилей и мотоциклов.

5

Яйцо, масло, яйцо, масло (нем.).

6

Хаапсалуском отделении (нем.).

7

Имеется в виду Эстонская освободительная война (1918–1920), в ходе которой вооруженные силы самопровозглашенной Эстонской республики противостояли Красной армии.

8

Хяльмар -Йоханнес Мяэ (1901–1978) — эстонский политик, в годы немецкой оккупации был лидером марионеточного эстонского самоуправления.

9

“Любовь не облагается пошлиной” (нем.).

10

Подразделение пропаганды (нем.) .

11

Ауфзегелунг ( от нем. Aufsegelung ) — христианизация прибалтийско-финских народов немцами в Средние века. В нацистской Германии это слово возродилось в новом значении — вовлечение завоеванных стран в сферу немецкой культуры.

12

Вступившие в легион направлялись в учебный центр в Дембице, где через три месяца учебы принимали присягу на верность нацистской Германии и возвращались в Эстонию.

13

Все это делает берлинский воздух (нем.) .

14

Имеется в виду медаль “Зимнее сражение на Востоке 1941/42” (Восточная медаль). Немецкие солдаты называли ее “Мороженое мясо”, так как ее часто вручали после обморожения.

15

Нет немцев, нет немцев, нет больше… (искаж. нем.)

16

Почти все вузы Эстонии имеют свою форменную одежду, в частности студенческие фуражки разного цвета.

17

Восстание Юрьевой ночи — восстание 23 апреля 1343 г., с которого началась война эстонских крестьян за освобождение от немецких и датских феодалов (1343–1345).

18

Буду верен тебе до смертного часа, ты мне всего милей… (эстон.). Строка из государственного гимна Эстонии, запрещенного в советское время.