Читать «Мутный пассажир (сборник)» онлайн - страница 9
Сережа Витальевич Павловский
Последняя Маша была как на заказ – она не только соответствовала одному из важных критериев по цвету волос, но и подтверждала собой тот самый секс-Машин стереотип – большая грудь.
И хотя у меня уже были две Маши, Маши-блондинки ещё не было. Это было хорошее завершение трилогии «Маша, Манечка, Мария». Я чувствовал себя лучше некуда и больше не злился на предыдущих трёх Маш, начав смотреть на ситуацию с той точки зрения, что судьба долг не вернула, а помогла найти достойных Маш, отложив их (достойных Маш) на более поздний срок.
Предположим, мне было суждено встретить трёх Маш в разное время, и хорошо, но первая партия Маш оказалась бракованной, не подходила мне по каким-то параметрам. Вполне может быть, что они мне отказывали не потому, что я им не нравился, а потому, что их что-то заставляло это делать против их воли. Да. Вот сказал это и понял, что так и есть.
До сих пор не могу поверить, что можно приходить в гости к парню, зажиматься с ним, тереться кожей, а потом отказать, сказав, что всё, что было, ещё не говорит о том, что возможно продолжение.
Поэтому вторая партия Маш оказалась насколько долгожданной, настолько же и желанной.
И, не в обиду будет сказано трём предыдущим Машам, эти намного лучше. Но не исключено, что я так думаю, потому что они со мной…
Жанна_два
– У меня французское имя, это я точно знаю, – заявила Жанна.
– А корни французские есть? – спросил я.
– Вряд ли. Но я учила в школе французский язык. Это считается? – уточнила она.
– Не знаю. А сказать что-нибудь можешь? – поинтересовался я.
– Же мапэль Жанна. Ан, дё, труа, же не се па, – протараторила девушка.
– Это что значит? – спросил я.
– Первое – меня зовут Жанна, потом я посчитала до трёх, а потом… не помню, – пожала плечами Жанна.
– В смысле – переводится «не помню»? – уточнил я.
– Нет, я забыла перевод, не знаю, как переводится, – улыбнулась Жанна. – Ну что, годится?
– Пойдёт. Но для большей уверенности лучше картавь.
– Хаха, хорошо. А ты какой язык учил?
– Немецкий.
– Скажи что-нибудь на нём, – попросила Жанна.
– Да ну, – я заупрямился.
– Ну скажи, я же сказала, – напирала девушка.
– Ладно, только не смейся, – я набрал побольше воздуха в лёгкие, будто сейчас буду рассказывать отрывок из немецкой классики, выдержал паузу и сказал: – Ищь хайсе Акакий. Становится эс ист кальт.
– Хахаха, – звонко засмеялась Жанна. – Почему – Акакий?
– Акакий по-немецки – Артём, – пошутил я, вспоминая свою первую девушку.
– Да ладно! – продолжала смеяться Жанна. – А второе – что?
– Эс ист кальт – холодно, а как сказать «становится холодно», я не знаю, – ответил я, пряча улыбку.
– Ха-ха-ха, – Жанна смеялась открыто и задорно.
– Да, да, давай, смейся, – я покраснел.
– Извини, я больше не буду, – сказала Жанна и засмеялась ещё громче. – Скажи ещё что-нибудь.
– Нет.
– Ну скажи, у тебя такое классное произношение.
– Ага, от деда досталось, – похвастался я.
– У тебя дед – немец? – удивилась Жанна.
– Не, он во время войны был предателем и сразу перебежал на сторону фашистов, – признался я.
– Правда, что ли? – Жанна стала серьёзной и напряглась.