Читать «Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения» онлайн - страница 73

Н. М. Скотт

Все произошло настолько быстро и бесшумно, что никто ничего не понял. В продолжение ограбления пассажиры продолжали дремать или читать вечерние газеты. Затем автоматические двери вагона будто по волшебству открылись – машинист был атакован треть им вооруженным налетчиком, заставившим его выполнять свои приказы, – и все трое спрыгнули на рельсы и скрылись в непроглядной туманной тьме тоннеля.

Саквояж принадлежал некоему мистеру Джошуа Коэну, ювелиру из Хаттон-Гарден, который ежедневно ездил из пригорода в Лондон и обратно. В саквояже находились алмазы компании Де Бирс на сумму более ста тысяч фунтов. Оба выхода из тоннеля – на «Хэмпстед» и на «Голдерз-Грин» – были заблокированы, и никому, кроме служащих железной дороги и полицейских, доступа к ним не было. Руководивший расследованием инспектор Лестрейд полагал, что налетчики переоделись в железнодорожную форму и под шумок улизнули. Тело, лежащее на рельсах, которое поначалу приняли за человека, оказалось соломенным чучелом, и, будто назло инспектору, преступники нацепили на него рыжий парик.

Весь Скотленд-Ярд негодовал, читая броские заголовки газет, называвшие преступление «идеальным». Только ленивый не печатал всевозможные диаграммы, схемы тоннеля в разрезе, изометрические реконструкции участка между станциями «Хэмпстед» и «Голдерз-Грин». Журналисты не обошли вниманием и то обстоятельство, что тоннель пролегает на глубине 250 футов под самой высокой точкой Хэмпстедской пустоши.

Что за криминальный талант задумал это дерзкое преступление и каким образом его удалось осуществить?

Когда инспектор Лестрейд явился к нам на Бейкер-стрит, он был хмур и мрачен. Понимая, что на этот раз ему грозит позорный и громкий провал, он поспешил обратиться к своему старому знакомому с надеждой на помощь.

– Мистер Холмс, я в полной растерянности. У меня есть огненно-рыжий парик, шарф, который подобрали на рельсах, и бронхит, который я заработал, пока рыскал в этом проклятом тоннеле, обнюхивая каждый дюйм. И все тщетно!

– Что ж, для начала мы исследуем этот старый театральный артефакт из конского волоса. – Холмс достал увеличительное стекло. – Ватсон, налейте всем виски с содовой. Сигары в угольном ведерке, инспектор.

Мой друг сел к столу под лампу.

– При ближайшем рассмотрении можно заметить этикетку с именем постижера, который изготовил парик, – сказал он. – Это Фосси с Шефтсбери-авеню. Внутри на подкладке остался длинный светлый волос. Шарф тоже весьма интересен. Принюхайтесь, Ватсон, и скажите, чем он пахнет?

– Духами, – ответил я.

– Точнее говоря, это Eau de Violette от Флорис. Тонкий и стойкий, богатый оттенками фруктовый аромат. Это элитный парфюм, очень дорогой. Его предпочитают состоятельные дамы, им не брезгуют даже члены королевской фамилии. Что-нибудь еще, инспектор? – поинтересовался Холмс, закуривая сигарету.