Читать «Бриллиантовое ожерелье» онлайн - страница 58
Ирэн Адлер
В пятницу на той же неделе я уговорила мистера Нельсона помочь нам. От него требовалось только одно: подольше задержать дома мадам Холмс, чтобы мы успели поговорить с другими игроками.
Мы явились в дом мадам Мартиньи, попросив прислугу доложить о нас как о детях мадам Холмс, которые хотят видеть свою маму.
Мы спокойно вошли в гостиную, смежную с той, куда, как рассказывала мадам Мартиньи, проник Жюльен Ласкот, чтобы украсть ожерелье.
— Месье Холмс… — Мадам Мартиньи приветливо встретила нас, узнав среднего из детей своей партнёрши по картам. Потом, правда, её гостеприимство несколько поостыло, потому что вместо брата и сестры Шерлока — Майкрофта и Виолетты — она увидела двух незнакомцев. И всё же не решилась спросить, в чём дело.
И мы воспользовались этим.
— Вашей мамы пока нет… — продолжала мадам Мартиньи, конечно, не догадываясь об истинной цели нашего появления в её гостиной.
— Я прекрасно знаю это, мадам, — с лёгким поклоном ответил Холмс. — Мадам Фуше… Баронесса Жибар… Извините, что прерываем…
— Вообще-то мы ещё не начали игру, месье Холмс, — произнесла мадам Мартиньи. — Как я уже сказала, мы ожидаем вашу маму.
— Боюсь, мадам, что всё равно придётся прервать игру, — сказал Шерлок. — Но сначала я хотел бы представить вам моих друзей. Мадмуазель Адлер и месье Люпен.
— Адлер, вы сказали? — прощебетала баронесса Жибар. — А не дочь ли это месье Леопольда Адлера?
— К вашим услугам, мадам, — ответила я.
— У нас было приятнейшее чаепитие в воскресенье днём, — продолжала баронесса.
Я осмотрелась. Гостиная и дамы светились золотом. Сверкали их драгоценности и элегантные наряды, сияли желтизной обивка стен и позолоченные рамы картин. На столе посередине комнаты желтела ваза с пышным букетом, сияли хрустальные бокалы и блюдца с маленькими пирожными, к которым вскоре присоединятся чайные чашки.
— Боюсь, однако, что с вашей семьёй, месье Люпен, я не знакома, — с некоторым высокомерием произнесла мадам Мартиньи.
— Но думаю, мадам, что знаете семью моей матери Генриетты д’Андрези или наших кузенов — семью Дро-Субис.
Мадам Фуше непроизвольно зажала рот рукой:
— О небо! Ну, конечно! Так, значит, вы… Бедный ребёнок!
Люпен поднял бровь и взглянул на неё таким пронзительным взглядом, что, казалось, он способен вспороть толстую парчовую штору.
— Совершенно верно, я — сын того знаменитого гимнаста, который разрушил семью Андрези.
Мадам Фуше покраснела, словно помидор.
— О простите меня, мой мальчик… Я не хотела намекать на…
— Извините, — прервал её Шерлок. — Извините, мадам, но боюсь, что этот разговор нас ни к чему не приведёт. А так как времени мало, я хотел бы сказать вам, что мы втроем долго обсуждали проблему, прежде чем прийти к вам, и что собрали неопровержимые доказательства того, что собираемся поведать.
— Неопровержимые доказательства, месье Холмс? — переспросила мадам Мартиньи.
— Совершенно верно, мадам. И полагаю, вы прекрасно знаете, о чём мы говорим.
Я заметила, как дамы, сидящие за столом, переглянулись и как задрожала губа у мадам Фуше. Если бы пришлось поспорить, кто из них сдастся первой, то я указала бы на неё.
Мадам Мартиньи произнесла:
— Месье Холмс, боюсь, что ваши слова и ваше поведение несколько неуместны.
— Точно так же, как и ваши, если позволите, — ответил Шерлок. — А теперь дайте мне сказать, потому что ситуация действительно неловкая и для меня, и для вас.
Я заметила, что голос Шерлока задрожал от волнения и что моему другу трудно совладать с собой. Но он всё же сумел.
Люпен помешал мадам Мартиньи взяться за колокольчик, которым вызывают прислугу, и предложил ей сесть.
— Мы знаем, что произошло с Жюльеном Ласкотом, — заговорил Шерлок. — Или, может, мне лучше назвать его тем именем, под которым вы имели возможность познакомиться с ним, — Франсуа Пуссен или, быть может, Жак Ламбер…
Я увидела, как глаза у мадам Фуше и Жибар едва ли не полезли на лоб, потом закрылись, и женщины вдруг как-то резко сникли и уронили руки на стол.
— Поэтому я и спрашиваю вас… предпочтёте сами рассказать, как было дело… или предоставите это нам?
— Не понимаю, на что вы намекаете, месье Холмс! — бесстрастным, ледяным тоном произнесла мадам Мартиньи. — Не понимаю, как у вас хватает смелости прийти в мой дом и…
— Это я… — прервала её баронесса Жибар.
— Аннет! — вскричала мадам Мартиньи.
— Ну да, — продолжала баронесса. — Нет никакого смысла прятаться дальше. Если дело раскрыли дети… много ли времени понадобится на это полиции? Я не могу больше жить с чувством вины… Он снится мне, каждую ночь я вновь вижу… ЕГО!
— Он умер, Аннет! — вскричала мадам Мартиньи. — Он умер!
— Он умер, ты права, — ответила синьора. — И это я убила его.
— Нет! — возразила мадам Мартиньи. — Ты не виновата!
— Ты права, Аннет, — произнесла мадам Фуше и со смущенно улыбнулась мне. — Никто из нас в отдельности не виноват… Вернее сказать — виноваты все трое…
Она медленно поднялась из-за стола и бросила на зелёное сукно колоду карт, приготовленную для игры.
— Именно так и обстоит дело, дорогие мои ребята, трое убийц в этой гостиной!