Читать «Мы все худели понемногу» онлайн - страница 127

Люся Лютикова

Но богатство не сделало ее счастливой. Наоборот, всегда сдержанная и корректная, Галя стала раздражительной, по любому пустяку кричала на мужа и устраивала ему истерики. Она чувствовала себя разбитой, у нее появились частые головные боли, бессонница, развилась астма. Галина потеряла звездное небо над головой, а вместе с ним из ее жизни ушло, как оказалось, самое ценное.

Одумавшись, Колыванова стала потихоньку возвращаться в науку. Она ходила на все астрономические «междусобойчики», предлагала свои услуги в качестве бесплатного переводчика и вскоре опять вошла в узкий научный круг. Правда, ни под каким видом Галя не призналась бы коллегам, что занимается составлением гороскопов: те немедленно предали бы ее анафеме…

* * *

— Значит, на том симпозиуме вы тоже переводили? — сделала я вывод.

Мы сидели в удобных креслах с подлокотниками, я пила кофе, а Галина курила тонкую пахучую сигарету. Она раздавила окурок в пепельнице и кивнула:

— Да, очень напряженная была работа. Я потеряла целых четыре килограмма, хотя обычно худею на два.

— Потеряли килограммы? — живо отреагировала я. — Вообще-то эта тема меня тоже интересует, да еще как!

— Ну да, все синхронисты худеют на работе, — охотно объяснила Галя. — Я столкнулась с этим необычным эффектом еще лет пять назад, когда только начинала синхронить. После нескольких дней конференции с меня буквально спадали юбки и брюки. То есть худели не щеки или грудь, как это обычно бывает, когда сходит первый жирок, а именно уходили сантиметры в талии. Потрясающе, как при массаже!

— Вы там что, двигаетесь много? — не могла понять я причину похудения.

Колыванова улыбнулась:

— Да нет, совсем не двигаюсь, только языком работаю. Дело в том, что, как бы легко ни давалась мне моя работа, она все равно ужасно нервная и напряженная. В день синхрона я не ем, потому что после еды ухудшается голос. Да и есть совершенно не хочется: то ли от волнения, то ли от напряжения у меня начисто пропадает аппетит. Ведь постоянно чего-то боишься: неправильно перевести, не расслышать, закашляться… Ну вот, а еще я во время работы пью очень много воды — не меньше трех литров каждый день. И, неловко говорить, — ужасно потею. Это вообще удел всех синхронистов. В конце дня мое белье просто мокрое от пота, я сразу же переодеваюсь в сухое.

— А как же банкет? Ведь после конференции обычно бывает бесплатное угощение. Вот уже где все наедаются на халяву!

— Нет, на банкете я не ем, только пью соки. Ведь на нем я тоже перевожу. Правда, там беседа уже неофициальная, и мне легче работать, но я все равно не могу расслабиться.

— Понятно. А килограммы исчезают навсегда?

— Если плотно ем в течение следующих дней, то опять их набираю. Если же ограничиваю себя, особенно в мучном, то жир уходит навсегда.

Здорово! Но не менять же мне, право, профессию только для того, чтобы похудеть. К тому же синхронный перевод — это высший пилотаж владения иностранным языком, а я двух слов по-английски связать не могу. Ничего не поделаешь, языковой барьер: стоит мне открыть рот, как все правила английской грамматики сразу же вылетают из головы, учащается сердцебиение, и я начинаю безбожно заикаться.