Читать «Германия. Свой среди своих» онлайн - страница 153

Анна Мосьпанов

Анна Мосьпанов

Дюссельдорф, 2008–2012 гг.

Сноски

1

Сколько стоит (нем.). — Здесь и далее прим. авт.

2

Сколько (нем.).

3

Две булочки с изюмом (нем.).

4

Исковерканное предложение «Мой пиджак в белую клетку».

5

Дословный перевод — народная высшая школа.

6

Не желаете ли присесть (англ.).

7

Здесь необходимо пояснение. В Германии действительно существуют парковочные места специально для женщин. В основном на закрытых парковках, но есть и на открытых пространствах. Связано это прежде всего с соображениями безопасности. Чтобы женщине одной не искать свою машину в полупустом, плохо освещенном паркхаусе, женские парковочные места делают прямо у выезда, недалеко от будки смотрителя. Кроме того, они несколько шире, чем обычные места, чтобы было удобнее парковаться. Обычно на асфальте при этом нарисована фигура женщины или женщины с ребенком.

8

Деньги на карманные расходы (нем.).

9

Аллес — это значит все. Достаточно.

10

Кнайпа (от нем. Kneipe — «пивная») — просторечное название питейного заведения.

11

Бюргер (нем. Bürger) — горожанин, гражданин.

12

Офеня — в дореволюционной России: торговец, вразнос продающий галантерейные товары, книжки, лубочные картинки.

13

Пожалуйста (нем.).

14

Это что-то типа пункта неотложной помощи, работающего в часы, когда закрыты обычные врачебные праксисы.

15

Имеется в виду песня А. Розенбаума «Песня врачей скорой помощи». Там есть такой куплет: «И в Кресты, и в Эрисмана, // И в Скворцова, и в Степана, // Возим мы клиентов круглосуточно — // Пьяных, битых, алкашей, // Трупов, психов, малышей, // Скорая — занятие не шуточно».

16

Позвольте вам помочь (англ.).

17

Легкий, бессодержательный разговор на общие темы (англ.).

18

Я, пока его слушала, все время вспоминала фильм Никиты Михалкова «12». Там у героя Гафта была очень похожая история. Только отец был евреем, а мать — красавицей-литовкой.

19

Вы знаете, что (англ.).

20

Неважно, как вам будет угодно (англ.).

21

Извините, я не понимаю (англ.).

22

Обручиться, связать себя словом (англ.).

23

Абитур (Abitur) — это и сам документ, и совокупность выпускных экзаменов, которые сдаются, чтобы его получить.

24

Аналог нашего Деда Мороза (нем.).

25

Имеется в виду любой крупный город земли Северный Рейн — Вестфалия. Самые большие карнавалы проводятся в Дюссельдорфе и Кёльне.

26

Фраза In vino veritas известна нам в первую очередь из стихотворения А. Блока «Незнакомка», но на самом деле она из пришла к нам из труда древнеримского ученого Плиния-старшего.

27

Это что-то типа бюро информации, где могут ответить на все вопросы касательно расписания и прочего.

28