Читать «Весеннее пробуждение» онлайн - страница 145

Т. Дж. Браун

Эти молодые женщины стали частью моей жизни, и я никогда их не забуду. Благодарю вас за то, что позволили мне рассказать их истории. Надеюсь, вы полюбите их не меньше, чем я.

Благодарности

У меня не хватит слов, чтобы выразить благодарность, которую я испытываю к Молли Глик за ее безупречные советы. Я никогда не встречала литературных агентов умнее, грамотнее и участливее ее.

Хочу сказать сердечное спасибо редактору Лорен Маккенна и помощнику редактора Александре Льюис – они заслужили звание потрясающих профессионалов и даже бровью не повели, когда пришлось день и ночь отвечать на мои панические письма. Также хотелось бы поблагодарить ассистента главного выпускающего редактора Джона Пола Джонса и всю команду «Gallery Books», занимавшуюся серией «Аббатство Саммерсет», особенно Лизу Литвак за сногсшибательную обложку и публициста Кристин Двайер за искреннюю поддержку.

И как всегда, я должна сказать спасибо родным и близким за их безграничную любовь и помощь: Хабби Алану, моему сыну Этану, дочери Меган, будущей невестке Меган и Крису – надеюсь, он когда-нибудь станет моим зятем. Я люблю вас всех.

Примечания

1

«Вино фей», перевод А. Ибрагимова.

2

Роберт Саути. Генрих V и Отшельник из Дрё. Перевод А. Лукьянова.

3

Этот и приведенные ниже отрывки взяты из пьесы У. Шекспира «Буря» в переводе М. Донского.

4

Венди – героиня повестей Джеймса Барри о Питере Пэне; Небыляндия – вымышленная страна, где происходит действие книг.

5

SPAD – французское авиастроительное предприятие, работавшее в 1911–1921 годах.

6

Перевод К. Д. Бальмонта.

7

Да (фр.).

8

Англичане называют пролив Ла-Манш Английским каналом.

9

Самолет-разведчик.

10

Отрывок из поэмы Эдгара Аллана По «Ворон». Перевод Д. Мережковского.

11

Грустный мальчик – персонаж английских народных детских песен.

12

Двухместный разведывательный самолет, появился на вооружении Германии в 1915 году.