Читать «Девушка по имени Августа» онлайн - страница 139

Вадим Норд

Анатолий Викторович Дегтярский мирно покоился на престижном Преображенском кладбище, а вдова его, признавшаяся в организации убийства своего благоверного и сдавшая исполнителя, сидела в следственном изоляторе № 5 на улице Арсенальной. Вдова постоянно корила себя за недальновидность и поспешность, которые в конечном итоге и привели ее на нары. Убитого мужа ей было совершенно не жаль. Повернись жизнь вспять, она бы снова его убила, только на сей раз благоразумно не стала бы жаловаться на него подругам, не скандалила бы так, чтобы слышали соседи (вот он, мотив – налицо), да и в исполнители нашла бы профессионала, а не тупого и самонадеянного блатняка с двумя ходками за плечами. И к допросам подготовилась бы как следует, основательно бы подготовилась, чтобы не ловиться на противоречиях и не выбалтывать в истерическом раже того, что могло сработать против нее. «Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait»  [38] , сказал четыреста с лишним лет назад французский писатель Анри Этьен. Самого его в наше время мало кто помнит, а вот фразу эту слышали, наверное, все. Вдова очень надеялась на то, что суд проявит к ней снисхождение, но в то же время понимала, что поводов для этого нет. Одно дело – убить в состоянии аффекта, в этом случае, если все сложится удачно и адвокат попадется толковый, можно и условным сроком отделаться, и совсем другое – хладнокровно спланированное убийство с наймом киллера. Небо и земля. Вдове очень хотелось, чтобы судьей оказалась женщина. Она думала, что женщина ее пожалеет (дома у самой небось такой же тиран, мерзавец и бабник), а вот мужчина, из чисто мужской гендерной солидарности, влепит по максимуму. Иногда от безнадеги вдове хотелось повеситься, но она боялась к одному тяжкому греху добавить другой и отгоняла это желание. Пока отгонять получалось, потому что еще было на что надеяться…

Когда летишь отдыхать, то непременно надо поспать в самолете. Хоть немного, хоть полчасика, но поспать. Во сне происходит окончательное переключение организма с режима работы на режим отдыха, и человек по прилете сразу же начинает отдыхать. Ни минуты драгоценного отпускного времени не пропадает зря. А если заснуть сразу же, на взлете, и проспать до посадки, то создается ощущение волшебной телепортации – закрыл глаза здесь, а открыл уже там.

Иногда так хочется волшебства.

Примечания

1

1 The Beatles, «Doctor Robert». Перевод:

Доктор Роберт,

Ты новый и лучший из людей.

Он поможет вам понять,

Он делает все, что в его силах.

Доктор Роберт.

2

Студийный альбом The Beatles 1963 года.

3

Студийный альбом The Beatles 1970 года.

4

1 В чем сомневаешься, того не делай (лат.).

5

Расходный кассовый ордер.

6

1 Фэйслифтинг – подтяжка кожи лица и шеи.

7

1 Аллюзия на «Гиперболоид инженера Гарина» – фантастический роман А.Н. Толстого, в котором рассказывается об аппарате, испускающем тепловой луч огромной мощности.

8

1 В основу айкидо положен принцип перенаправления агрессии противника на него самого.