Читать «Мик Джаггер. Великий и ужасный» онлайн - страница 209

Кристофер Андерсен

Карла Бруни, впоследствии первая леди Франции, некогда была очарована Эриком Клэптоном, у которого ее увел Мик.

Их неустойчивые отношения с расставаниями и примирениями закончились только после того как Карла в 2008 году вышла замуж за президента Франции Николя Саркози.

Окончательно расставшись после 22 лет совместной жизни (последней каплей для Джерри стало рождение ребенка Мика и Лусианы Морад), Мик и Джерри сохранили дружеские отношения и вместе заботились о своих детях.

Мик на прогулке с Лусианой Морад и их сыном Лукасом в Ричмонде, в графстве Суррей.

Мик с младшим братом Крисом и родителями, Евой и Джо Джаггерами, в 1999 году. Мик утверждал, что именно родители привили ему любовь к дисциплине, необходимой для достижения успеха в жизни.

Мик не скрывал слез на поминках своей матери Евы, скончавшейся в возрасте 87 лет.

Принц Чарльз, Мик и его дочь Лиза на премьере фильма «Энигма».

Джо, Карис, Лиззи и сэр Мик сразу после посвящения в рыцари 12 декабря 2003 года. Церемония запомнилась отсутствием королевы, которая никогда не была поклонницей Мика.

Редакторы трансляции вырезали некоторые слова из песни «Роллингов», но Мик все равно привел в восхищение 111-миллионную телеаудиторию «Суперкубка» 2006 года.

Мик, Ронни, Чарли и Кит снова вместе на лондонской премьере документального фильма Мартина Скорсезе «Да будет свет» в 2008 году.

В 2007 году Мик вместе с Эми Уайнхаус спел песню Ain’t Too Proud to Beg («Не слишком горд, чтобы умолять») и предсказал преждевременную смерть певицы.

Мик «двигается как Джаггер» на «Грэмми» 2011 года.

Два самых важных человека в жизни Мика: Лоурен…

… и конечно же Кит.

Примечания

1

Препарат для снятия менструальных болей. – Примеч. пер.

2

Faithful – верная (англ). Примеч. пер.

3

Словосочетание «loosing streak» – «проигрышная» или «черная полоса» – на британском сленге того времени означало еще и «месячные», хотя сейчас многие даже англоязычные слушатели этого не понимают. – Примеч. пер.

4

Или «Повелителем шпионов» (Lord of the Spies), аллюзия на роман Голдинга «Повелитель мух» (The Lord of the Flies). – Примеч. пер.

5

«Won’t you give us a glimmer?» Glimmer – проблеск, намек (англ.). – Примеч. пер.

6

Jade – нефрит (англ.). – Примеч. пер.