Читать «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Большой сборник» онлайн - страница 426

Марк Твен

39

Расправа без суда. Линчевание применялось и применяется в Америке главным образом к неграм.

40

Том хотел сказать «иероглифы» — знаки древних египетских надписей, высеченные на камнях; эти знаки изображали зверей, птиц и т. д. Иероглифами часто называют строки, которые трудно прочесть.

41

Горбатый Ричард — английский король Ричард III (1483–1485).

42

Тис — дерево. В старину из него изготовлялись самые крепкие луки.

43

Сомбреро — мексиканская шляпа с большими полями.

44

Сахемами в Северной Америке назывались главные вожди некоторых индейских племен.

45

Планшир — верхний край корабельного борта.

46

Таверна — харчевня (чаще всего с постоялым двором). На Юге Соединенных Штатов тавернами называют небольшие гостиницы.

47

Сумах — желтник, невысокое деревце с очень густой листвой.

48

Сталактиты — затвердевшие массы извести, спускающиеся с потолка некоторых пещер наподобие больших сосулек. Навстречу им с пола пещеры поднимается такая же масса в виде известковых конусов — сталагмитов.

49

В некоторых странах суеверные девушки кладут кусок свадебного пирога под подушку, чтобы им приснился жених.

50

Здесь перечисляются различные события древней и новой истории: падение Трои (XII век до н. э.), основание Рима (753 год до н. э.), открытие Америки Колумбом (1492 год) и т. д. Лексингтонская битва (под городом Лексингтоном в Америке) была первым боевым столкновением американцев с англичанами в войне за независимость (1775 год).

51

Джордж Вашингтон (1732–1799) — первый президент Соединенных Штатов Америки. Во всех американских учебниках он изображается как один из самых правдивых людей на Земле. Существует легендарный рассказ, будто когда он шестилетним ребенком поцарапал топориком кору вишневого дерева в саду своего отца, то, не боясь наказания, сам признался в своей вине.

[1]

В «Школьной горке» Марк Твен описывает город своего детства Ганнибал.

[2]

Прообразом Арчибальда Фергюсона послужил учитель школы в Ганнибале шотландец Уильям О'Кросс.

[3]

Pardon, monsieur… — Извините, месье, я не понимаю (фр.).

В черновых набросках к повести упоминается, что новенький вначале говорит только по-французски, ведь он прибыл из Парижа, резиденции его отца Сатаны.

[4]

«О, вы, шотландцы…» — Здесь и далее Фергюсон цитирует шотландского поэта Роберта Бернса (1759-1796). Уоллес Уильям (ок. 1270-1305) — национальный герой шотландского народа в борьбе за независимость от Англии

[5]

n'est-ce pa? — Не так ли? (фр.)

[6]

«Сорок четвертый» — Существует несколько догадок по поводу странного имени молодого Сатаны Американский исследователь творчества М. Твена У. Гибсон, ссылаясь на черновики писателя, предполагает, что имя героя показывает, какая большая семья у Сатаны.

[7]

Je ne… — Я не… (фр.)

[8]

«Фокс-Рочестеровские выстукивания» — Имеются в виду знаменитые в то время спиритические сеансы, которые устраивали Маргарет Фокс и ее сестра в г. Рочестере.