Читать «Страсть по завещанию» онлайн - страница 26
Сабрина Джеффрис
«Отлично. Сейчас самое время выяснить, не питает ли внучка нежных чувств к молодому человеку».
— Ладно, это не имеет особого значения. — Хетти беспечно махнула рукой. — Учитывая, сколько мы ему платим, у него, я уверена, хватит средств купить все, что нужно.
— М-мне бы не хотелось, чтобы он понес материальный урон. — На лице Селии было написано очевидное беспокойство по поводу состояния кошелька мистера Пинтера.
— Нужно приглашать и его тетку? — Хетти бросила на внучку испытующий взгляд.
— Зачем? — Селия выглядела смущенной. — Это не просто визит. Это его работа.
— Конечно, — с облегчением вздохнула Хестер. Может быть, все обойдется. Хотя девочка ведет себя несколько подозрительно, не похоже, что между ней и мистером Пинтером существуют серьезные отношения.
Продолжая размышлять над тревожившей его сделкой с леди Селией, Джексон торопливо вошел в дом в Чипсайде и быстро направился к себе в кабинет. Меньше чем через час он должен быть в офисе, там у него намечена встреча с клиентом, и ему нужно представить обещанный отчет.
— Джексон! — позвала из гостиной тетя Ада.
— Не сейчас, тетя! — крикнул Джексон. — Я опаздываю.
В холл вошла Ада Пинтер Норрис, маленький, но неуемный сгусток энергии. Джексона иногда поражало, что столь непохожие существа, как мать и тетя, были родными сестрами. Мать, как и он, была высокая и темноволосая, тогда как голова тетки с седеющими светлыми волосами едва достигала его плеча.
— Ты ел? Не отвечай, я и так знаю, что нет.
Он вошел в кабинет и принялся перебирать бумаги на столе.
— Я должен быть в офисе к…
— Ты это ищешь? — спросила она.
Он повернулся и увидел, что она размахивает листом бумаги.
— Да, спасибо.
Но не успел он протянуть руку, как она ловко спрятала документ за спину.
— О, ради бога, тетя Ада…
— Перестань богохульствовать. Если собираешься избираться на пост председателя суда, то не должен выражаться как портовый грузчик.
— Меня никуда не изберут, — сказал он, подняв брови и протягивая руку за бумагой, — если я не помогу тем, кому обещал.
— Хм… Что для них десять минут ожидания? — Она сверкнула на него глазами. — Я не шучу. Не заставляй меня бросать этот листок в огонь.
— Ты не осмелишься. — Он постарался придать себе сердитый вид.
— А ты попробуй, — пожала она плечами. — Твои яростные взгляды могут напугать кого угодно, но на меня они не действуют. Ни тогда, когда тебе было десять лет, ни сейчас.
— Что ж, придется применить физическую силу. — Он шагнул к ней, изо всех сил стараясь не расхохотаться. — Я тяжелее тебя на добрых пять стоунов. Ты и шагу не успеешь сделать к камину, как я отниму у тебя бумагу.
— А я могу треснуть тебя по голове сковородкой.
Он представил, как его добродушнейшая тетка бьет его по голове, и рассмеялся.
— Ладно, ладно, сдаюсь! Но только очень быстро.
Она направилась в кухню. Джексон шел за ней, покачивая головой. Он уже так долго не жил в этом доме, что забыл, как упорно его тетка умеет добиваться цели.
— Уж и не знаю, что с тобой делать. — Тетя уселась напротив. Она положила в тарелку рагу, поставила перед племянником. — Все наспех, все наспех… вечно у тебя нет времени поесть как следует. Но коль уж ты живешь здесь, с этим будет покончено. Не хочу видеть, как твоя работа сводит тебя в могилу, как Уилла… — Она не могла сдержать слез, и сердце у Джексона сжалось.