Читать «Страсть по завещанию» онлайн - страница 16
Сабрина Джеффрис
— Но ведь должен быть кто-то, кто-то еще…
— Нет никого, кого бы я знала, никого, с кем бы мне было хорошо. В конце концов, эти джентльмены мне нравятся, и я могу представить себя женой одного из них. — «Возможно. Если не произойдет чуда». — А поскольку они знатны и богаты, Ба считает их едва ли не идеалом. — Правда, была еще одна сторона дела, о которой она не могла сказать ему.
— Вот как вы выбираете себе мужа, — холодно проговорил он, и на лице его появилось выражение легкого цинизма. — Богатого человека с положением.
— Вовсе нет! — Как это похоже на него — заподозрить ее в корысти. — Его выбирает Ба! Я просто хочу мужчину, которого смогла бы выносить. А если мои поклонники богаты, то по крайней мере я буду уверена, что они женятся на мне не ради приданого. — «Как папа женился на маме». — Я бы не хотела иметь дело с охотником за приданым.
— Понимаю. — Он криво улыбнулся. — А вы никогда не думали, что на свете существуют не только богачи и охотники за приданым. Есть и другие уважаемые господа.
Вдруг до нее дошло.
— Ах вот в чем дело! Вы считаете, что меня интересуют эти мои поклонники потому, что они из знатных родов? Вы полагаете, титулованные джентльмены достойны всяческого презрения, но…
— Это совсем не так, — прервал он ее. — Я числю лорда Кирквуда и его брата среди моих друзей, а также, простите мою самонадеянность, ваших братьев. Вовсе не всех благородных господ можно презирать, а лишь тех, кто думает только о женщинах. И бегает за ними. Вроде Девонмонта. А может быть, и двух других.
— Насколько я знаю, ни один из них не скомпрометировал уважаемую женщину. Даже мои братья занимались… флиртом, только когда были холостяками.
— Так же как и ваш отец, — с ударением произнес он.
— Там было другое дело. Он нарушил брачные обеты. Но это не значит, что мои поклонники в будущем обязательно поступят подобным образом. — Она проглотила комок в горле. — Или вы думаете, что женщина вроде меня не сможет заставить мужчину полюбить ее и сделать его счастливым?
— Нет-нет! — торопливо возразил он. — Я не хочу сказать… Это не…
— Все в порядке, мистер Пинтер, — успокоила она его, стараясь, чтобы в ее голосе звучала обида. — Я знаю, что вы обо мне думаете.
Он не отводил от Селии взгляда, смущавшего ее своей жесткостью.
— Вы понятия не имеете, что я о вас думаю.
Она снова начала вертеть браслет на запястье, и это движение привлекло его внимание. Когда он вновь решился поднять глаза, его взгляд задержался на ее груди. И она заметила это.
«Неужели мистер Пинтер… Не может быть, чтобы он… Да ни за что! Совершенного Пинтера не может интересовать никчемная вертихвостка. Она ведь ему ни капли не нравится».
Сегодня она уделила много внимания своему туалету, надеясь, что, показав себя настоящей леди, сможет уговорить его выполнить ее просьбу и пробудит в нем хоть толику уважения.
Однако Селия отметила, что в его взгляде, который с груди продолжал подниматься к шее и далее остановился на губах, не было ничего оскорбительного. Только интерес. Любопытство. Так ее братья смотрели на своих жен, вернее, оглядывали их.