Читать «Страсть по завещанию» онлайн - страница 158
Сабрина Джеффрис
— Где Селия? — резко спросил он. — Почему вы все тут, у дома?
— Одному из конюхов показалось, что он видел, как виконт де Басто силой затащил ее в свою карету и увез около часа назад, — сказала она, и вид у нее был самый тревожный.
— Опоздал! — У Джексона замерло сердце, но ум отказывался верить в случившееся. Мир рушился вокруг него. — Боже, опоздал!
— Не волнуйтесь, Пинтер, — обратился к нему генерал Уэверли. — Как только конюх сообщил нам об этом, мы предложили гостям отправляться по домам, а Шарпы и мистер Мастерс пустились в погоню за Басто и Селией. Мистер Мастерс поехал кратчайшим маршрутом в Гретна-Грин, а братья — по его лондонскому адресу, если он вдруг окажется там.
— Его там не будет, — хрипло произнес Джексон. — Он не идиот. Он знает, что мы первым делом будем искать его именно там.
— Что вы имеете в виду? — заморгав, спросила миссис Пламтри.
Джексон пристально посмотрел на нее. Это Хетти была во всем виновата — она заставила Селию искать поклонников.
— У меня есть основания считать, что Басто — это капитан Роуден, — сказал он, не желая щадить ее чувства. — И поскольку один из Роуденов скорее всего убил вашу дочь и зятя…
От лица Хетти отхлынула кровь, и она с тихим стоном отшатнулась от Джексона. Уэверли подхватил ее, обняв за талию.
— Вы уверены, что Басто и Роуден одно и то же лицо?
— Вполне уверен, — отрезал Джексон. Боже, как ему не хотелось в это верить. — Я только что допросил бывшую служанку его жены, и она рассказала, что он ухаживал за Селией, только чтобы выяснить, помнит ли она, что видела его со своей матерью. Поэтому похищение никак не связано с его намерением жениться. Это попытка избавиться от последней живой свидетельницы преступления, которое совершил он или его жена.
У миссис Пламтри оборвалось дыхание, но у Джексона не было ни времени, ни желания успокаивать ее.
— Я должен ехать, — сказал он, бросив на нее испепеляющий взгляд.
— Подождите, куда же вы? — сквозь слезы спросила Хетти.
Конюхи еще не успели запрячь свежих лошадей, поэтому у Джексона оставалась минута для пояснения:
— Элси сказала, что у семьи миссис Роуден есть дом в Паддингтоне. Возможно, он направился туда. Я еду в Паддингтон.
— Позвольте мне поехать с вами. — Миссис Пламтри оттолкнула Уэверли. — Пожалуйста, мистер Пинтер. Если я останусь здесь, то просто сойду с ума.
— Хорошо, — согласился он, но не смог сдержать горьких слов, которые рвались с его губ: — Вы виновница того, что случилось. Возможно, она обречена. Для чего ему оставлять ее живой, после того как он убил ее родителей и Бенни? После того как он стрелял в нас на дороге? — Терзающая его мысль о судьбе Селии исторгала из его сердца все новые и новые злые слова. — Вы заставили ее искать жениха, чего она не хотела делать. Если бы не вы, она жила бы так, как считала нужным.
— Не слишком ли, Пинтер? — резко спросил Уэверли.
— Не слишком, — отрезал Джексон и подошел к Хетти, не в силах сдержать кипевшую в нем ярость. — Знаете ли вы, почему она искала общества виконта, графа и чертова герцога? Потому что вы уверяли ее, что она не сможет выйти замуж.