Читать «Детям (сборник)» онлайн - страница 168
Иван Сергеевич Шмелев
68
Кок Поль Шарль де (1793–1871) – французский писатель, создатель бытописательных романов, романов-фельетонов с «пикантными» подробностями. Его имя стало нарицательным для обозначения легковесной, фривольной литературы.
69
Монтепе́н Ксавье де (1823–1902) – французский автор бульварных романов, поставлял на книжный рынок занимательное чтиво. При этом не гнушался как очевидным плагиатом, так и использованием черновиков своих современников. Стал известен благодаря скандальному произведению «Дочь штукатура» (1856), за которое подвергся тюремному заключению.
70
Фарисе́й – член одной из иудейских сект во время пришествия Спасителя. Фарисеи строго соблюдали все предписания закона, нередко добавляя к ним свои мелочные правила, выдавая их за Божественные. Христос обличал фарисеев в лицемерии, в том, что свои измышления они поставили выше подлинного почитания Бога. Позже так стали называть человека, который неискренен в своих словах и поступках.
71
Че́тьи мине́и – книга для душеполезного чтения (четий), составленная по месяцам (менеос – месяц; гр.) и дням года. В нее входили отрывки из Библии, жития святых, сочинения церковных писателей и др. В России известны Четьи минеи московского митрополита Макария (XVI в.) и митрополита Димитрия Ростовского (кон. XVII – нач. XVIII в.).
72
Ша́фер – участник церковного свадебного обряда, при венчании держит венец над головой жениха или невесты.
73
Кае́на – искаж. кайе́н, сорт острого перца (кайенского), использовался как приправа в салатах.
74
Орша́д – безалкогольный напиток из охлажденного миндального молока с сахаром. Подавался обычно на балах (фр.).
75
Ла́нинская вода – то есть изготовленная на заводе Н. П. Ланина, московского купца, производившего первую в России «искусственную», по-нынешнему газированную, воду.
76
Экзеку́тор – чиновник, ведавший хозяйством и наблюдавший за порядком в учреждениях (лат.).
77
Флёрдора́нж – белые цветы померанцевого дерева, принадлежность свадебного наряда невесты (фр.).
78
Пуля́рда (пуля́рка) – молодая откормленная курица. Обязательное блюдо в московских ресторанах.
79
Головка – головная повязка замужней женщины (устар.).
80
Подшофе́ – подвыпивший, находящийся под хмельком (фр.).
81
Гренаде́р – первоначально так назывался солдат, бросавший в противника фитильные гранаты («гренады»), затем тот, кто сражался в штыковой атаке. Впоследствии гренадерами называли рослых и крепких солдат из отборных, пехотных или кавалерийских, частей (фр.).
82
Чу́йка – длинный суконный кафтан в виде халата, обычная одежда купцов и мещан.
83
Шпа́нский – то есть испанский.
84
Страви́ть – скормить.
85
Шахтари́ – шахтеры.
86
Артезиа́нский колодец – буровая скважина для забора подземных вод.
87
Мика́до – титул императора Японии.
88
Чубу́к – здесь: виноградный черенок, используемый для посадки.
89
Кумы́с – кисломолочный напиток из кобыльего молока (реже коровьего и верблюжьего) (тюрк.).
90
Фелю́га – небольшое беспалубное судно с косым парусом для рыболовства и перевозки грузов (ит).
91
Рей – поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса (гол.).