Читать «Пожар на Хайгейт-райз» онлайн - страница 259

Энн Перри

10

Герцог Кларенс (1864–1892) – Альберт, старший сын принца Уэльского, будущего короля Эдуарда VII, внук королевы Виктории. Родился умственно отсталым.

11

Бобби – прозвище английского полицейского, особенно лондонского.

12

Ашанти – одно из племен, населяющих Гану.

13

Touche (фр., букв. «Попал!», «Задел!») – в фехтовании признание полученного укола или удара. В обычном разговоре похвала удачной реплике или возражению.

14

Nouveau riche (фр.) – нувориш, богатый выскочка.

15

Осборн-хаус – в то время королевская резиденция на острове Уайт; в настоящее время – музей.

16

Уэбб (Вебб) Сидни (1859–1947) и Беатрис (1858–1943) – муж и жена, английские экономисты, историки рабочего движения, идеологи тред-юнионизма и фабианского социализма. Сидни Уэбб – один из основателей Фабианского общества; позднее он неоднократно входил в состав лейбористских правительств.

17

Психиатрическая больница в Лондоне, основана в 1247 г. Первоначально была названа в честь Марии из Вифлеема. Впоследствии слово «Вифлеем» – в английском произношении «Бетлиэм» – преобразовалось в «Бедлам».

18

Великий лондонский пожар – пожар 1666 года, когда огнем была уничтожена половина города, в том числе собор Святого Павла.

19

Работные дома – дома призрения для бедняков, куда, в соответствии с Законом о бедных (действовал в 1843–1948 гг.), направлялись (в том числе в принудительном порядке) бездомные, безработные, бродяги и прочие неимущие. Были известны жестким режимом содержания и обязательной, обычно тяжелой, работой, нередко только за еду и кров.

20

Мыс (англ. cape) – имеется в виду мыс Доброй Надежды и английская Капская колония в Южной Африке.

21

Цитата из призыва адмирала Нельсона к эскадре перед Трафальгарским сражением.

22

Безант, Энни (1847–1933) – известная английская общественная деятельница, участница национально-освободительного движения в Индии.