Читать «Золотое время» онлайн - страница 479
Роберт Шекли
— После этого, — прошептал он, — мы научимся строить, а не разрушать. Я искуплю свою вину, люди прошлого.
Он был не один. С ним были Арика и Лэннар — человек пустыни, такой же, как он. Собственные его воспоминания о жизни до встречи с Рам Сином, возможно, никогда к нему не вернутся. Но, кажется, сейчас это было неважно. Он мог начать новую жизнь, ведь перед ними лежал совершенно новый мир.
_______________________
Leigh Brackett. The Citadel of Lost Ages. 1950. Перевод Г. Усовой.
Примечания
1
Имеются в виду написанные Адрианом Конан Дойлом и Джоном Диксоном Карром рассказы из сборника «Подвиги Шерлока Холмса», вышедшего в 1954 году.
2
С отличием
3
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г.
4
Ding an Sich
5
Жером Боск — французская транскрипция имени знаменитого голландского художника Иеронима Босха (ум. в 1516 г.). —
6
Domani
7
Меласса — черная патока. —
8
Перевод Ю. Корнеева.
9
Английская баба! Скарабей!
10
Милая! Милая моя!
11
Неженка
12
Дягилев С. П. (1872–1929) — русский театральный деятель.
13
Речь идет о королеве Елизавете I, королях Джеймсе I и Карле I, а также об Оливере Кромвеле, лорде-протекторе Англии.
14
Шекспир. «Макбет». Пер. Ю. Корнеева.
15
Боже мой, милая
16
Улисс Грант (1822–1885) — главнокомандующий армией северян в годы Гражданской войны в США.
17
Томми — солдат английской армии
18
От латинского названия Германии — Allemagne.
19
Мировая скорбь
20
Клянусь небом, он прав
21
Охранные отряды
22
Римский император (ок. 285–337).
23
Испанский военный флот, понесший в 1588 году огромные потери в столкновениях с англичанами и из-за сильного шторма.
24
Зажигательная смесь из смолы, нефти, селитры, серы и др.
25
«Сумма геологии» — сочинение католического богослова св. Фомы Аквинского (1225(?)-1274).
26
Английская королева Елизавета I Тюдор (1558–1603).
27
Чудесно
28
Спасибо
29
Пер. И. Гуровой.
30
Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница-модернистка.
31
Перевод Ю. Корнеева.
32
От «полиандрия» — многомужество.
33
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
34
Бабуля
35
Здесь: дьявольщина!
36
Церковь, дети, кухня
37
Имеется в виду Гитлер. «Пантера» — танк, состоявший на вооружении вермахта в годы Второй мировой войны.
38
«Ад» — первая из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери.
39
Ричард Бёрбедж (ок. 1567–1619) — английский актер, друг Шекспира.
40
Кодовое название проекта создания первой атомной бомбы.