Читать «В круге первом» онлайн - страница 600

Александр Исаевич Солженицын

Я́ тебе скажу: волкодав – прав, а людоед – нет!  – Пословица, которую В. И. Даль приводит в к слову «волкодав» ( Владимир Даль. Толковый словарь. Т. 1. С. 233.), получила распространение в годы войны после статьи И. Г. Эренбурга «Оправдание ненависти» («Правда», 26 мая 1942):

«Есть русская пословица, в ней народ высказал своё отношение к справедливой и несправедливой войне. “Волкодав – прав, а людоед – нет”. Одно дело убить бешеного волка, другое – занести свою руку на человека. Теперь всякий советский человек знает, что на нас напала свора волков».

Мефистофельское начало!  – всякого, кто коснётся его… Маргарита!  – потеря чести! смерть брата! смерть ребёнка! безумие! гибель!  – Маргарита (в тексте Гретхен) – возлюбленная Фауста в одноимённой трагедии И. В. Гёте. Всё, что происходит с нею, – следствие сделки Фауста с Мефистофелем.

Вы уже намотали себе по катушке!  – Катушка здесь – максимальный срок по 58-й статье.

…тётушка Федосевна до чужих милосерда, а дома не евши сидят.  – У Даля: «Акулина Федосевна до чужих ребят милосерда. Тётушка Мосевна до всего села милосерда, а дома не евши сидят!» (Там же. Т. 2. С. 327.)

Ты – типичный конквистадор!  – Конквистадор (исп. conquistador) – завоеватель. Поначалу так называли испанских авантюристов, отправлявшихся в Америку для завоевания новых земель.

Страна вам плоха! А не вы <…> довели её до Ходынки, до Цусимы, до Августовских лесов?  – Ходынка здесь – давка на Ходынском поле на окраине Москвы 18 мая 1896 г., в один из дней коронации Николая II. По официальным данным, 1 389 человек погибли, 2 690 покалечены. Цусима – разгром русской 2-й Тихоокеанской эскадры японским флотом в сражении 14–15 мая 1905 г. у островов Цусимы в Корейском проливе. Наши потери – свыше 5 тыс. человек и 27 боевых кораблей. Августовские леса – гибель в Восточной Пруссии 2-й русской армии генерала А. В. Самсонова в ходе наступательной операции 6–16 августа 1914 г. против 8-й немецкой армии. Самсоновской катастрофе посвящён роман А. С. «Август Четырнадцатого» – Узел первый «Красного Колеса».

Того полного счастливого забытья от оков, которое выдумал Лонгфелло во «Сне невольника»,  – не было им дано.  – Перевод Д. Л. Михаловского (1861) см.: Мастера русского стихотворного перевода. Кн. 2. Л.: Сов. писатель, 1968. С. 7–8. В переводе А. Н. Майкова – «Сон негра» (1859). Среди переводчиков также Д. Д. Минаев, М. Л. Михайлов, П. В. Быков, Д. Н. Садовников.

…своё положение здесь <…> он понимал трагичным в аристотелевском смысле.  – Трагическое, по Аристотелю, возникает из-за резкого контраста между блаженной гармонией и тягостной повседневностью.

Он раньше всех, кто сидел здесь теперь, переступил тюремный порог.  – Первый раз Л. 3. Копелев был арестован 29 марта 1929 г. и просидел во «внутреннем корпусе» Харьковского ДОПРа (Дома принудительных работ) до 9 апреля, своего 17-го дня рождения, когда был отпущен на поруки отца.

Одиночка харьковской внутрянки…  – Внутрянка – местная внутренняя тюрьма ОГПУ.