Читать «В круге первом» онлайн - страница 579

Александр Исаевич Солженицын

…«For Whom the Bell Tolls»…  – «По ком звонит колокол» (англ.).

Хемингуэя, как переставшего быть прогрессивным, у нас переводить замялись…  – Эта заминка связана как раз с романом «По ком звонит колокол» (Нью-Йорк, 1940). Его издание в СССР было заблокировано: в партийных верхах посчитали, что автор клеветнически изображает коммунистов. Против романа выступила Долорес Ибаррури, возмущённая тем, как показаны испанские республиканцы. Французские товарищи защищали Андре Марти, представителя своей компартии в Коминтерне и генерального комиссара интербригад, представленного действительно крайне отвратительным бонзой. Только после смерти Хемингуэя, в 1962 г., роман был выпущен в Издательстве иностранной литературы, но закрытым тиражом в количестве трёхсот экземпляров для высшего слоя партийной номенклатуры с грифом «Рассылается по специальному списку №…». И лишь в 1968 г. вышел в составе Собрания сочинений писателя в 4-х томах. При этом в тексте было сделано более двух десятков купюр.

…роман Эптона Синклера, никогда не переводившийся на русский…  – Элтон Синклер (1878–1968) – американский писатель. И хотя в 1930–1932 гг. в русском переводе вышло Собрание его сочинений в 12 томах, а вдогонку переводились как старые, так и новые романы, роман «Джунгли» (1905), например, вышел на русском языке только в 1956 г., романы «Столица» (1908) и «Джимми Хиггинс» (1919) – в 1957-м, роман «Король Уголь» (1917) – в 1958-м.

Аще взыду на небо – ты та́м ecu, аще сниду во ад – ты там ecu <…> Аще вселюся в преисподняя моря – и там десница твоя настигнет мя!  – Псалтирь, 138:8–10.

Заседание военного трибунала шарашки Марфино объявляю открытым.  – А. Т. Твардовский, как записал А. С., хотел бы, чтобы автор опустил «“Суд над князем Игорем” “за литературность”» ( А. Солженицын. Бодался телёнок с дубом. С. 99.). А. С. заготовил письменный ответ на это пожелание: «После “Ковчега” композиционно необходим громадный взлёт арестантской вольницы. Это может сделать только “Князь Игорь”» (Между двумя юбилеями. С. 430.).

Слушается дело <…> О́льговича Игоря Святославича <…> князя Новгород-Северского и Путивльского…  – Подсудимый (1151–1202) – главный персонаж «Слова о полку Игореве» («Слова о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова») и оперы «Князь Игорь» (либретто и музыка А. П. Бородина).

…«шеломами испить воды из Дону»…  – Фрагмент из обращения князя Игоря к дружине (в пересказе) (Ср.: Слово о полку Игореве. Л.: Сов. писатель, 1985. С. 37.).

«Братья, сего есмы искали, а потягнем!» – Из рассказа Ипатьевской летописи о походе князя Игоря (1185) (Памятники литературы Древней Руси. XII век. М.: Худож. лит., 1980. С. 352.). Перевод: «Братья, этого мы искали, так дерзнём же!» (Там же. С. 353.)

«Дал ми Бог притомити поганыя, / но не воздержавши у́ности».  – Из Ипатьевской летописи (Там же. С. 358.). Перевод: «Даровал мне Бог победу над погаными, а вы не удержали пыла молодости» (Там же. С. 359.).

«Веют ветры, уж наносят стрелы, / На полки их Игоревы сыплют…» – Из перевода А. Н. Майкова (Слово о полку Игореве. С. 102.).