Читать «Под созвездием Чёрных Псов. Трилогия» онлайн - страница 508

Игорь Негатин

Заметки

[

←1

]

Дабы не утомлять читателей расчетами, возраст коренных жителей Асперанорра в этой книге сразу пересчитывается и дается в привычных для жителей нашего мира единицах измерения времени. — Здесь и далее примеч. авт.

[

←2

]

Местный идиоматический оборот, не стану его переводить по этическим соображениям.

[

←3

]

Люка́рна— оконный проем на скате крыши.

[

←4

]

Хэйс– в переводе с местных наречий «вперед». Чаще всего используется для окрика лошадей. – Здесь и далее примеч. автора.

[

←5

]

Грубое ругательство.

[

←6

]

Дрэнор– в переводе с местных наречий «живущий под землей» или «обитающий в недрах», нечистая сила. В данном случае – ругательство.

[

←7

]

Универсальное приветствие.

[

←8

]

Рок-опера «Юнона и Авось». Музыка А. Рыбникова, стихи А. Вознесенского.

[

←9

]

«Куда ты скачешь, мальчик?». Песня из кинофильма «Короли и капуста». Музыка Г. Гладкова, слова Ю. Кима.