Читать «Введение в лингвофольклористику: учебное пособие» онлайн - страница 91
Александр Тимофеевич Хроленко
Если сопоставить соответствующие зоны в словарных статьях русского, английского и немецкого фольклора, можно увидеть, как дифференцирована цветовая характеристика волос в традиционной культуре трёх этносов. Специалисты различают шесть видов основных цветов, присущих человеческому волосу, – чёрный, каштановый, русый, белый (блондин), рыжий, пепельный, – и насчитывают до тридцати вариантов комбинаций разных видов [Этинген 2002: 147].
В двух из трёх русских словоупотреблений использовано прилагательное русый. В немецких песнях цветовая палитра волос достаточно разнообразна, поскольку из 25 словоупотреблений в 19 лексема Haar характеризуется прилагательными, причем 17 из 19 – прилагательные колоративные.
В английских песенных текстах hair определяется прилагательными с морфемой 'чёрный': coal-black 'чёрный, как уголь', curlyblack 'чёрный кудрявый'. Аналогичные эпитеты мы найдём и в немецких текстах – kohlschwarz 'чёрный, как уголь' и schwarz-lockig 'чёрный кудрявый':
Общими для немецких и английских текстов являются эпитеты со значением 'тёмно-каштановый'.
She did appear like Venus fairAnd her dark brown hair did shine[Sh. I, 145A]
'Она появилась, как Венера прекрасная, а её тёмно-каштановые волосы блестели'
Und wenn ich dann wiederum komm,Mein Herz ist vor Freuden so voll;Dein Auglein so klar,Dein schwar-zbraunes Haar Vergnugen mich tausendmal[Kl., 306]
'И если я потом снова приду, моё сердце будет полно радости; твои глазки ясные, твои тёмно-каштановые волосы будут радовать меня тысячу раз'
Только в немецких песенных текстах отмечены колоративные определения с морфемой 'золотистый' – golden 'золотой', goldfarb kraus 'золотистого цвета кудрявый', goldfarbig 'золотистого цвета'.
В немецких песнях встречаются также blond 'белокурый', blondgelockt 'белокурый', braun 'каштановый', gelb 'жёлтый', kir-schenschwarz 'тёмно-вишнёвый', rot 'рыжий'.
Ich möcht ein Kränzlein tragenAuf meinem blonden Haar [Kl., 257]
'Я хотела бы носить венок на моих белокурых волосах'
Wer sitzt denn darin?Ein Mann mit roten Haaren [Kl., 719]
'Кто сидит там? Мужчина с рыжими волосами'
В английской песне отмечаем long ravening 'длинный с чёрным отливом'.
And her bare neck was shaded with her Long, ravening hair [Sh., 160]
'И её обнажённая шея оттенялась длинными с чёрным отливом волосами'
Соотносительны немецкие и английские эпитеты, определяющие характер волос 'курчавые' – kraus и curled, 'вьющиеся' – lo-ckig и curly.
And curly was her hair [Sh., 127B]
Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh,Schlaf in himmlischer Ruh![Kl., 812]
'А волосы у нее были вьющимися'
'Милый мальчик с вьющимися волосами, спи в небесном покое, спи в небесном покое'
Немецкое существительное Haar и английское hair в функции имени субъекта действия предполагают конструкции, которые характеризуют цвет и форму волос, а также их состояние. В немецких народных песнях: kohlschwarz <sein> wie Schimmel '<быть> чёрным, как смоль'; в английских – to be coal-black 'быть чёрным, как уголь', to be black as a raven's feather 'быть чёрным, как вороново крыло', to be curly 'быть вьющимся', <to be> like the velvet so soft '<быть> таким мягким, как бархат', to grow grey 'седеть', to hang down 'ниспадать', to hang over 'свисать', to lay 'лежать', to shine 'блестеть'.