Читать «Нормы русского литературного языка: учебное пособие» онлайн - страница 14
Коллектив авторов
нео – (греч. neos новый)
поли – (греч. poli много)
пост – (лат. post после)
псевдо – (греч. pseudos ложь)
суб – (лат. sub под)
супер – (лат. super сверху, над)
экстра – (лат. extra вне, сверх)
Задание 18. Найдите русские эквиваленты для следующих иностранных слов. В случае затруднений воспользуйтесь словами для справок.
Альянс, антагонизм, афера, вербальный, вояж, дефиниция, имидж, индифферентный, легитимный, масс-медиа, менеджер, паритет, раритет, социум, фатальный, эксклюзивный.
Слова для справок: средства массовой информации, исключительный, союз, словесный, равенство, непримиримое противоречие, неизбежный, мошенничество, путешествие, общество, управляющий, определение, безразличный, редкость, образ.
Задание 19. Найдите иноязычные эквиваленты нижеприведенным русским словам и словосочетаниям. Обратите внимание, что заимствованные слова по сравнению с русскими синонимами имеют более книжный характер и употребляются в письменных стилях (научном, официально-деловом, публицистическом). В случае затруднений воспользуйтесь словами для справок.
сходный, подобный —
вводить в заблуждение, давать неправильную информацию —
изменяться, колебаться в известных пределах —
украшать –
напряженный, усиленный —
приспособление —
положительный —
отрицательный —
бездеятельный, косный, вялый —
недостаток, недочет —
Слова для справок: варьировать(ся), апатичный, негативный, интенсивный, дефект, декорировать, дезинформировать, адаптация, позитивный, аналогичный.
Задание 20. Проанализируйте, уместны ли слова иноязычного происхождения в следующих предложениях. Замените их русскими эквивалентами.
1. Среди собравшихся
2. Мой друг недавно купил себе
3. Иностранец заплатил за картину 150
4. Юбиляру подарили модный
5.
6. Необходимо придать протесту
7. Судьи довольно
8. Эти политики
9. Фирма отказалась
10. Его посещала мысль о
О заимствованных аббревиатурах
Процесс заимствования стал весьма заметным явлением не только в масштабе современного русского языка в целом, но и на отдельных его участках, в частности, в кругу сокращенных слов. Аббревиатуры, заимствованные русским языком до середины 80-х годов, оформлялись только средствами кириллической графики. Сейчас же появляется много заимствованных аббревиатур, сохраняющих латинскую графику и произношение инициалов по правилам языка-заказчика. Значительная часть таких единиц входят в терминологические системы высокоточных технологий (IBM, PC, CD-ROM, Internet и т. п.), другие – не входят в какие-либо системы (PR, DJ, TV, VIP и V.I.P. и т. п.). Иногда сокращенные слова выступают как имена существительные, иногда – как прилагательные: сравните, например, названия телепередач – «Театр + TV», «ТВ-прогноз».
Наиболее употребительные заимствования осваиваются русским языком, что находит выражение в появлении у них вариантов, оформленных средствами русской графики: РС / ПК – personal computer / персональный компьютер; VIP / V.I.P. / ВИП – very important person / важное лицо.