Читать «Найти Элизабет» онлайн - страница 171

Эмма Хили

– А что, они уже уехали? Я так и не поймала букет.

– Мама, это похороны. На похоронах не бросают букетов.

Она улыбается мне, потом прикрывает рот рукой и смотрит назад в дом. Я тоже смотрю мимо нее на колышущиеся цветы. Сад очень симпатичный, но он не мой.

– Где мы? – спрашиваю я.

– Дома у Питера.

– Не доверяю я ему, – говорю я. – Он плохо присматривает за матерью.

– Теперь уже все равно, мама.

– Как ты можешь говорить такое!

Из дверей выходит светловолосая девушка. Ее голова все в кудряшках.

– Мам, Питер хочет с тобой поговорить.

Мне кажется, я ее знаю.

– Это моя дочь? – спрашиваю я у сидящей рядом со мной женщины и указываю на девушку.

– Внучка, – отвечает женщина.

Девушка смеется.

– Ты слишком стара, чтобы быть моей матерью.

– Неужели?

– Тебе уже восемьдесят один.

Я смотрю на незнакомую мне девушку. Интересно, почему она мне лжет? Или она думает, что это смешно?

– Эта девушка сумасшедшая, – говорю я. – Она того и гляди заявит, что мне все сто.

Входит какой-то мужчина, и женщина встает.

– Я уже сказала вам? – спрашиваю я. – Элизабет пропала. Я все время проверяю ее дом, но мне никто не отвечает.

– Не обращайте внимания, – говорит женщина и кладет руку на плечо мужчине. – Я ей сказала.

Я вижу, что они не желают меня слушать, не воспринимают меня серьезно. Бедняжка Элизабет, с ней могло произойти все, что угодно. Может, она уже умерла, и никто даже пальцем не пошевелит, чтобы ей помочь.

Примечания

1

Чоризо – пряная свиная колбаса, приправленная красным перцем ( Здесь и далее прим. пер.).

2

Миссис Тигги-Мигл – сказочный персонаж, ежиха из книги английской писательницы Беатрис Поттер (1866–1943).

3

Радклиф (Рэдклиф, 1764–1823) Анна – английская писательница, одна из основательниц готического романа. Один из самых популярных ее романов – «Тайны Удольфского замка» (1794).

4

Эцио Фортунио Пинца (1892–1957) – знаменитый итальянский оперный певец.

5

Джон Фрэнсис Маккормак (1884–1945) – известный ирландский тенор.

6

Похоже, автор на протяжении всего текста путает граммофон и патефон. Сейчас она явно описывает последний.

7

«Старберст» (англ. Starburst) – популярная марка конфет, в основном в мягких формах, с фруктовыми вкусами.

8

Эттли, Клемент Ричард (1883–1967) – британский политик, лидер Лейбористской партии и 62-й премьер-министр Великобритании (1945–1951).

9

НААФИ (англ. Navy, Army and Air Force Institutes, NAAFI) – организация (с 1921-го), в чьем ведении находится бытовая инфраструктура армии, военно-морского и военно-воздушного флота Британии (магазины, столовые и рестораны, прачечные и т. п.).

10

Теннисон А. Поэма «Мод». (Пер. В. Левика)

11

Строки из поэмы А. Теннисона «Мод».

12

Кольдиц – замок на территории Восточной Германии, где в годы Второй мировой войны располагалась тюрьма для военнопленных.