Читать «Гиллеспи и я» онлайн - страница 242
Джейн Харрис
Примечания
1
Королевские фузилеры — воинское подразделение британской армии. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
Psittacus erithacus erithacus (лат.) — жако, или серый попугай.
3
Предупрежден — значит, вооружен (лат.).
4
Горцы Аргайла и Сазерленда — легендарный пехотный полк Британской армии.
5
Хогманай — языческий шотландский праздник последнего дня в году.
6
Уайтчепел — исторический район Лондона, где в 1888 году Джек-потрошитель совершил серию жутких убийств.
7
Горячая пинта — традиционный шотландский напиток на основе эля.
8
Фу-фу — пюре из батата.
9
«Утраченная гармония» (The Lost Chord) — произведение британского композитора Артура Салливана (1842–1900), написанное у постели его смертельно больного брата.
10
Старый дымокур (англ. Auld Reekie) — шутливое название Эдинбурга.
11
У. Шекспир, «Гамлет, принц датский», акт III, сцена 2, пер. М. Лозинского.
12
Время летит (лат.).
13
День святого Давида — праздник, отмечаемый 1 марта в Уэльсе.