Читать «Гиллеспи и я» онлайн - страница 242

Джейн Харрис

Примечания

1

Королевские фузилеры — воинское подразделение британской армии. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

Psittacus erithacus erithacus (лат.) — жако, или серый попугай.

3

Предупрежден — значит, вооружен (лат.).

4

Горцы Аргайла и Сазерленда — легендарный пехотный полк Британской армии.

5

Хогманай — языческий шотландский праздник последнего дня в году.

6

Уайтчепел — исторический район Лондона, где в 1888 году Джек-потрошитель совершил серию жутких убийств.

7

Горячая пинта — традиционный шотландский напиток на основе эля.

8

Фу-фу — пюре из батата.

9

«Утраченная гармония» (The Lost Chord) — произведение британского композитора Артура Салливана (1842–1900), написанное у постели его смертельно больного брата.

10

Старый дымокур (англ. Auld Reekie) — шутливое название Эдинбурга.

11

У. Шекспир, «Гамлет, принц датский», акт III, сцена 2, пер. М. Лозинского.

12

Время летит (лат.).

13

День святого Давида — праздник, отмечаемый 1 марта в Уэльсе.