Читать «Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка» онлайн - страница 326

Дональд Уэстлейк

Но даже если вы одержимы и не в силах избавиться от наваждения, капитан, со мной дело обстоит иначе. Вы сняли меня с ночных дежурств, а мне нравились ночные дежурства, нравилось сидеть за столом начальника в участке, а вы посадили туда вместо меня этого болвана Шлумгарда, который и сам не знает, что делает, а в итоге весь моральный дух испарился к чертям. Если я когда–нибудь снова приступлю к своим обычным обязанностям, то окажется, что Шлумгард свел на нет все, что я пытался наладить.

Но главное — прошло три недели, капитан. Нью–йоркская городская полиция взаимодействовала с нами только четверо суток. Значит, в любую на протяжении последних двух с половиной недель банк могли увезти из подведомственного нам района. Стало быть, сейчас он может оказаться в любой точке земного шара. Я знаю вашу версию, капитан. Вы считаете, что в первую ночь банк где–то спрятали, за сутки или двое жулики опустошили сейф и смылись, а фургон бросили. Но даже если вы правы, какой нам в этом прок? Если они спрятали банк так надежно, что мы не смогли найти его в первые дни, когда в нашем распоряжении были поисковые партии, которые прочесывали весь остров, то сейчас, спустя три недели, мы его и подавно не найдем, коль скоро нас только двое, и мы колесим на машине.

Вот почему, капитан, я должен сообщить вам, что принял решение. Если вам хочется и дальше искать этот банк, дело ваше. Но либо вы позволите мне вернуться к исполнению моих обычных обязанностей, либо я буду вынужден обратиться к комиссару. Послушайте, капитан, я сопровождал вас во время всех ваших…»

— Вы что–то сказали?

Лейтенант вздрогнул, повернул голову и уставился на капитана.

— Что? Что?

Капитан Димер посмотрел на него, потом опять вперил взор в дорогу.

— Мне послышалось, будто вы что–то сказали.

— Нет, сэр.

— Что ж, тогда смотрите в оба.

— Да, сэр.

Лейтенант выглянул в боковое окно, хотя и не питал никаких надежд. Они поднимались в гору, впереди маячила вывеска ресторана Маккея. Лейтенант запомнил обещанный ему бесплатный чизбургер и улыбнулся. Он уже собирался повернуться к капитану и предложить остановиться перекусить, но тут увидел, что забегаловка опять исчезла.

— Будь я проклят, — сказал лейтенант.

— Что?

— Забегаловка, сэр, — объяснил лейтенант, когда они проезжали мимо. — Они уже вышли из дела.

— Ну и что? — Похоже, капитана это не интересовало.

— Даже быстрее, чем я думал, — сказал лейтенант, оглядываясь на площадку, где прежде стояла забегаловка.

— Мы ищем банк, а не забегаловку, — напомнил капитан.

— Да, сэр. — Лейтенант опять устремил взор вперед и принялся оглядывать сельскую местность. — Я знал, что они прогорят!

ОСОД — Объединенная служба организации досуга войск.

Ангилья — остров в восточной части Карибского моря.

«Бохэк» — крупный нью–йоркский магазин.

«Тру» — настоящие (англ.).

Хоуди Дуди, Джон Камерон Суэйз — персонажи комиксов.

«Стеклянный ключ» — фильм по одноименному роману американского писателя Дэшила Хэммета (1894–1961 гг.).