Читать «Отбившийся голубь; Шпион без косметики; Ограбление банка» онлайн - страница 18

Дональд Уэстлейк

Размеренно, как это делала бы машина.

– Когда проснется Арти, как вы думаете? – спросил я.

– Когда я соберу завтрак, – ответила она. – Ты не обязан его дожидаться.

– Еще как обязан, – сказал я. – Мне надо с ним поговорить.

На этот раз она удостоила меня взгляда.

– О чем это?

– О затруднениях, – ответил я. – О той луже, в которую я сел.

– А что тут может поделать Арти?

– Не знаю, – сказал я, и это было правдой. Просто мне не пришло в голову, с кем бы еще поговорить.

– Если речь о деньгах, то Арти на мели, можешь мне поверить, – сообщила она.

– Не в деньгах дело. Мне просто нужно с ним посоветоваться.

Она подняла глаза от своей исчезающей яичницы и возобновила эти ш–шик, ш–шик, ш–шик. Потом на миг остановилась и спросила:

– Что случилось? Тебе нужен гинеколог?

– Господи, нет! Ничего подобного.

– Если дело не в деньгах и не в сексе, то я уж и не знаю, что сказать.

Вы ведь не старьевщик?

– Я? Нет, только не я. – Эта идея удивила меня не меньше, чем мысль о том, что ко мне подослали двух наемных убийц для исполнения своих служебных обязанностей. Я – старьевщик? Я – угроза для организации?

– Да, я тоже так не думаю, – сказала девица. – У вас слишком здоровый вид.

Это замечание можно было воспринять едва ли не как оскорбление, высказанное сухим деловым тоном в мгновения отдыха от пережевывания яичницы.

– Просто у меня возникли сложности, – сказал я. Сделав несколько глотков кофе, я сделал несколько шагов по комнате. Спал я полностью одетым и теперь чувствовал себя помятым и взопревшим, как человек, который спал полностью одетым. У меня было ощущение, будто я спал в автобусе, ехавшем по бездорожью.

– Извините, что темню, – сказал я, – но мне думается, что об этом деле лучше не распространяться.

Девица пожала плечами, прикончила яичницу и встала.

– Мне плевать, – сказала она.

Когда девушка пошла относить свою тарелку в раковину, я вспомнил, что располагаю сведениями, которыми вполне могу с нею поделиться.

– Меня зовут Чарли, – сообщил я – Чарли Пул.

– Привет, – сказала она, стоя над мойкой спиной ко мне. Своего имени она так и не назвала. – Ты хочешь разбудить Арти?

– А можно?

– Если ты этого не сделаешь, я сама разбужу.

– О. Ну что ж.

– Только долго не возитесь.

– Ладно.

Я вернулся в спальню с полупустой кофейной чашкой в руках. Арти лежал на животе, раскинув руки и ноги, и был похож на кривую свастику. Спал он, судя по всему, очень глубоко.

– Арти, – позвал я. – Эй, Арти.

Удивительное дело. Он тотчас открыл глаза, перевернулся на спину, сел и, посмотрев на меня, сказал:

– Хло?

– Нет, – ответил я. – Чарли. Чарли Пул.

Арти заморгал, потом одарил меня широченной улыбкой и произнес:

– Чарли, малыш! Рад тебя видеть. Давно не виделись, малыш!

– Я пришел вчера ночью, – напомнил я ему, еще не совсем веря, что он проснулся.

Арти по–прежнему широко улыбался и смотрел на меня сияющими глазами.

– Шикарная вечеринка! – воскликнул он. – Какая же шикарная вечеринка!

Потом Арти снова заморгал, улыбка сползла с его лица, и он уставился в пол.