Читать «Мечта футболистки» онлайн - страница 69

Ирина Мазаева

«Ура-а-а!!!» – и «мармеладки» облепили Ларису.

– Два-один в пользу команды «Мармелад!»

И, значит, все было не зря. Все было нужно зачем-то. Они смогли, и у них все получилось. Говорят, понимаешь, что была счастлива, только потом, когда счастье пройдет. Но тут Лиса всем своим существом ощутила: она счастлива.

– Вы выиграли. Поздравляю, – сказал Славка, который последние минуты сидел рядом и робко гладил ее по плечу. – Я всегда верил, что ты будешь великой футболисткой. И это… Как Тиана Немчич, первая женщина, ставшая главным тренером мужской команды.

– Когда я выйду на пенсию, я буду тренировать девчонок. Только девчонок, – улыбнулась Лиса.

И подумала: зачем ждать, пока Славка вырастет?

У каждой девчонки есть свое представление, каким должен быть ее принц. А она, Лиса, точно знала, кого она хочет видеть рядом с собой. Парня, который любит футбол, как она. Который готов поддержать ее. Который верит в нее. И который не просто говорит про любовь, а подтверждает каждое свое слово поступком.

– Спасибо тебе, Славка! – Лиса неловко обняла его, а потом…

Очень даже уверенно поцеловала. В конце концов, ведь она была старше и уже умела целоваться.

А потом на них, как цунами, налетели «мармеладки».

Примечание

1

Факультет физического воспитания.

2

1 Если у вас есть слезы, готовьтесь пролить их сейчас ( англ. ).

3

В. Шекспир . «Гамлет, принц Датский», пер. М. Лозинского.

4

В. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», пер. М. Лозинского.

5

Быть или не быть, – таков вопрос;

Что благородней духом – покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их

Противоборством? Умереть, уснуть, —

И только; и сказать, что сном кончаешь

Тоску и тысячу природных мук,

Наследье плоти, – как такой развязки

Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!

И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;

Какие сны приснятся в смертном сне,

Когда мы сбросим этот бренный шум,

Вот что сбивает нас; вот где причина

Того, что бедствия так долговечны;

Кто снес бы плети и глумленье века,

Гнет сильного, насмешку гордеца,

Боль презренной любви, судей неправду,

Заносчивость властей и оскорбленья,

Чинимые безропотной заслуге,

Когда б он сам мог дать себе расчет

Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,

Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,

Когда бы страх чего-то после смерти, —

Безвестный край, откуда нет возврата

Земным скитальцам, – волю не смущал,

Внушая нам терпеть невзгоды наши

И не спешить к другим, от нас сокрытым? (англ.)

6

В. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», пер. М. Лозинского.

7

1 В. Шекспир. «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.

8

…природа чувств моих к тебе

Велит простить твою слепую злобу.

Я вовсе не мерзавка. Будь здорова.

Я вижу, ты меня совсем не знаешь. (англ.)

В. Шекспир . «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.

9

1 «FIFA» – компьютерная футбольная игра.

10

1 В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Целиком цитата звучит так: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».

11

1 В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Пер. Б. Пастернака.