Читать «Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе» онлайн - страница 507
Генри Лайон Олди
1
Пся крев — досл. «собачья кровь», польское ругательство.
2
В шестнадцатом веке в Польше, а позднее в Речи Посполитой, были отменены дворянские титулы (князь, граф и т. п.), но они сохранялись в традиционных формах речи и при неформальном общении.
3
Здрайца — по-польски означает то же, что и древнееврейское «Сатан», то есть Сатана: Изменник, Предатель, Противоречащий.
4
Гурали — вольные горцы Подгалья, чей быт в родных горах был подобен быту запорожских казаков.
5
Ксендз — священнослужитель.
6
Трэйтор (англ.) — предатель.
7
Во имя отца и сына и святого духа (лат.)
8
Аминь (лат.)
9
Казимеж — квартал в Кракове, известный своими злачными местами.
10
Пахолок — слуга.
11
Хлопка — холопка, крепостная (польск.)
12
Стая — мера длины, чуть больше одного километра.
13
Кобеняк — плащ с капюшоном.
14
Каштелян — сановник, член сената, назначавшийся королем для управления городом.
15
«Отойди, Сатана!» (лат.)
16
Карабелла — польская сабля.
17
Озвена — эхо, отзвук.
18
Бровар — пивовар.
19
Гута — стекольный завод.
20
Провинциал — руководитель католических монастырей провинции, ставленник Ватикана.
21
Солтыс — старейшина, уважаемый человек, которого слушались на большой территории; что-то вроде неофициального главы клана, особенно среди воинственных горцев-гуралей.
22
Староста — знатный шляхтич, назначенный королем для управления определенной территорией (староством) и пользующийся пожизненно доходами с этого староства.
23
Кварцяное войско — воинские части, нанимавшиеся на четвертую часть (кварту) доходов с королевских земель и имений.
24
Недворяне писались в документах по отчеству без «ича».
25
Его Императорского Величества. В дальнейшем, вплоть до прямой речи, используется сокращение «Е. И. В.», ибо в сей период аббревиатуры стали входить в моду, как в документах, так и в частных беседах.
26
Большая барыня (ром.).
27
Родич, единоплеменник; в некотором смысле — земляк (ром.).
28
Ай, этот день, ай, день суббота, а завтра будет воскресенье, боже мой!.. (ром.).
29
Ай, господи, что мне делать?! (ром.).
30
Пойду я по деревне, наберу свинины... (ром.).
31
Ай, мама, даст бог, ай, даст нам бог!.. (ром.).
32
Баро («большой»), или баро шэро («большая голова») — в ромских таборах так звали вожаков или уважаемых людей. Отсюда наслоение «барон» — в том же значении.
33
Большой барин (ром.).
34
«Иванами» звали криминальных авторитетов. Позднее: пахан, бугор, и т. п.
35
Звенят звонки, угоняют моих братьев!.. (ром.).
36
«Танец с шалью» (франц.).
37
«Ты этого хотел, Жорж Данден!»; цитата из Мольера (франц.).
38
Это кошмар! (франц.).