Читать «Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе» онлайн - страница 507

Генри Лайон Олди

1

Пся крев — досл. «собачья кровь», польское ругательство.

2

В шестнадцатом веке в Польше, а позднее в Речи Посполитой, были отменены дворянские титулы (князь, граф и т. п.), но они сохранялись в традиционных формах речи и при неформальном общении.

3

Здрайца — по-польски означает то же, что и древнееврейское «Сатан», то есть Сатана: Изменник, Предатель, Противоречащий.

4

Гурали — вольные горцы Подгалья, чей быт в родных горах был подобен быту запорожских казаков.

5

Ксендз — священнослужитель.

6

Трэйтор (англ.) — предатель.

7

Во имя отца и сына и святого духа (лат.)

8

Аминь (лат.)

9

Казимеж — квартал в Кракове, известный своими злачными местами.

10

Пахолок — слуга.

11

Хлопка — холопка, крепостная (польск.)

12

Стая — мера длины, чуть больше одного километра.

13

Кобеняк — плащ с капюшоном.

14

Каштелян — сановник, член сената, назначавшийся королем для управления городом.

15

«Отойди, Сатана!» (лат.)

16

Карабелла — польская сабля.

17

Озвена — эхо, отзвук.

18

Бровар — пивовар.

19

Гута — стекольный завод.

20

Провинциал — руководитель католических монастырей провинции, ставленник Ватикана.

21

Солтыс — старейшина, уважаемый человек, которого слушались на большой территории; что-то вроде неофициального главы клана, особенно среди воинственных горцев-гуралей.

22

Староста — знатный шляхтич, назначенный королем для управления определенной территорией (староством) и пользующийся пожизненно доходами с этого староства.

23

Кварцяное войско — воинские части, нанимавшиеся на четвертую часть (кварту) доходов с королевских земель и имений.

24

Недворяне писались в документах по отчеству без «ича».

25

Его Императорского Величества. В дальнейшем, вплоть до прямой речи, используется сокращение «Е. И. В.», ибо в сей период аббревиатуры стали входить в моду, как в документах, так и в частных беседах.

26

Большая барыня (ром.).

27

Родич, единоплеменник; в некотором смысле — земляк (ром.).

28

Ай, этот день, ай, день суббота, а завтра будет воскресенье, боже мой!.. (ром.).

29

Ай, господи, что мне делать?! (ром.).

30

Пойду я по деревне, наберу свинины... (ром.).

31

Ай, мама, даст бог, ай, даст нам бог!.. (ром.).

32

Баро («большой»), или баро шэро («большая голова») — в ромских таборах так звали вожаков или уважаемых людей. Отсюда наслоение «барон» — в том же значении.

33

Большой барин (ром.).

34

«Иванами» звали криминальных авторитетов. Позднее: пахан, бугор, и т. п.

35

Звенят звонки, угоняют моих братьев!.. (ром.).

36

«Танец с шалью» (франц.).

37

«Ты этого хотел, Жорж Данден!»; цитата из Мольера (франц.).

38

Это кошмар! (франц.).