Читать «Крысоловка» онлайн - страница 152

Ингер Фриманссон

14

Музей под открытым небом, находится в Седертелье.

15

Я тебя люблю (фр.).

16

Исправительное учреждение для женщин.

17

Эверт Таубе (1890–1976) – популярный шведский композитор-песенник.

18

Кто ты, черт побери? (англ.)

19

Молись и трудись (лат.).

20

Не так ли? (исп.)

21

Из стихотворения шведского поэта Фредрика Арвида Блума «Подобно божественному источнику».

22

Самый популярный в Швеции церковный гимн.

23

Все в порядке, милая, все в порядке (англ.).

24

Название Ронна созвучно шведскому слову, означающему «грабить».

25

В России этот роман Й. Лапидуса выходил под названием «Шальные деньги» (изд. «Азбука», 2010).

26

Намек на Курта Валландера, героя детективов Хенинга Манкеля, самого популярного шведского писателя в данном жанре.

27

Какого дьявола (англ.).

28

Полет кондора (исп.).

29

Ничего не знаю. Я из Барселоны (англ.).

30

«Дагенс нюхетер», «Свенска дагбладет» – крупнейшие шведские ежедневные утренние газеты.

31

Гребаная тварь (англ.).

32

Добро пожаловать в молчание (англ.).

33

– Я так сильно люблю тебя.

– Я тоже тебя люблю (англ.).

34

Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского.

35

Режим обслуживания «постель и завтрак» (англ.).

36

Бэкпекинг (англ, backpacking, от англ, backpack – «рюкзак») – распространенный термин, обозначающий путешествия, совершаемые туристом (бэкпекером) за небольшие деньги, чаще всего принципиально отказываясь от услуг туроператоров. Аналог советско-российского «путешествовать дикарем».

37

Дерьмо! (англ.)

38

Пер. Г. Ф. Церетели.

39

– Вы хозяин?

– Что? Нет, не я.

– А где новый хозяин?

– Что вы имеете в виду? (англ.)

40

Пер. Н. С. Гинцбурга.

41

– Здоровые.

– Здоровые черные волосы.

– Устали?

– Да, очень, очень устали. У нас было такое долгое путешествие. Такое долгое.

– Тогда в кровать (англ.).

42

Большая, большая крыса. Но я собираюсь убить ее. Я сильная. Я убью эту большую крысу (англ.).

43

Исторический фильм исландского режиссера Храфна Гуннлаугссона (1984).

44

Вороны из скандинавской мифологии, летают по всему миру и рассказывают богу Одину о том, что творится на свете.

45

Что случилось, дорогая? (англ.)

46

Простите. Простите, пожалуйста (англ.).

47

Все в порядке, все в порядке (англ.).

48

И тебе, Майя. Она наша мама! (англ.)

49

Из стихотворения шведского поэта Б. Сеттерлинда «Так я представляю свою смерть» (1954).

50

Я беременная. У меня будет ребеночек. Я хотела, чтобы этот малыш жил в вашей стране, я так хотела этого.