Читать «Сокрытые лица» онлайн - страница 235

Сальвадор Дали

20

Подруга моя (фр.).

21

Купол (фр.).

22

Улица-променад (исп., кат.).

23

Возрождение (исп.).

24

«Белая смерть» – бывшая русская религиозная секта, в которой тысячи адептов, живя обычно молитвенно и набожно, в конце концов приносили свои жизни в жертву путем добровольного сожжения себя в сараях с соломой. Сожжению предшествовала оргия, в которой все семьи общины предавались, нагие, безумству совокупления в полном беспорядке, без различия пола, родственных связей и возраста. – Прим. автора .

25

Гримерка (ит.).

26

Rata в переводе с испанского означает «мышь». Это прозвище возникло у самолетов-истребителей, которые Советский Союз поставлял Испании во время Гражданской войны, из-за их скорости и черной окраски. – Прим. автора.

27

Смотри! (исп.)

28

День гнева… Помилуй (лат.).

29

Маленькая белая кошка (фр.).

30

Ничто (лат.)

31

О как обманчив этот свет —

Он не правдив, и он не мним.

Здесь все решает только цвет

кристалла, сквозь который зрим (исп.).

32

Миф, увековеченный Гобино в «Les Pléiades» ( фр . «Плеяды». – Прим. пер .). – Прим. автора.

33

Господи боже (фр.).

34

«Сон Полифила» (фр.); оригинальное лат. название романа – «Hypnerotomachia Poliphili» («Любовное борение во сне Полифила», предположительно авторства Франческо Колонна, изд. 1499).

35

Вымышленный писатель, герой романа Гюисманса «Là-bas» (рус. пер. «Бездна», или «Там внизу» – Прим. пер. ). – Прим. авт.

36

«Поэт – тот, кто вдохновляет, а не тот, кто вдохновлен», Поль Элюар. – Прим. авт.

37

«Хроники демонологии» (фр.).

38

Город Париж (фр.).

39

Примечательно, что вместе с некоторыми серьезными повреждениями рассудка в хорошо описанных случаях помешательства развивается выносливость и даже «здоровье». К примеру, я наблюдал у Наполеона и других деятельных людей некоторые признаки «кледализма», при котором ум, кажется, функционирует не только независимо от определенных законов организма, но даже противоречит им, и, таким образом, возникает исключение из старого представления о том, что тело есть зеркало души.

Постоянно заставляя себя, со всей силой паранойяльных наклонностей, преодолевать все законы природы, Соланж де Кледа, ожидая возвращения графа, постепенно и неощутимо превращалась в чудовище. – Прим. авт.

40

Зд.: чета (фр).

41

Его сердцу еще хуже,

Это не его страна! (фр.)

42

До скорого свиданья (бельг. фр.).

43

Кефаль (кат.).

44

Сила судьбы (ит.).

45

Крестные пути ( искаж. лат.).

46

Зд .: Пранс держится (фр.).

47

Смерть непреклонна и сурова (лат.).

48

Участники французского сопротивления, партизаны (фр.).

49

Рубец по-кански (фр.).

50

Зд .: Если уж на то пошло (фр.).

51

Да здравствует Франция! (фр.)

52

От «Pulvis eris et in pulverem riverteris» – «вышел из праха и обратишься в прах» (Быт, 3:19, лат. ).

53

Тевтонская ярость (лат.).