Читать «Смерть королей» онлайн - страница 4
Бернард Корнуэлл
— Не гневите Бога, господин, — сказал отец Уиллибальд, пытаясь быть строгим.
— Господь со мной, — сказал я, — чего же хочет молодой Эдвард?
— О, это самое удивительное, — с готовностью начал Уиллибальд, но осёкся после того, как я поднял руку.
Обе пастушьи собаки зарычали. Они вытянулись в струнку и смотрели на юг в сторону леса. Пошёл мокрый снег. Я посмотрел на деревья, но не увидел никакой угрозы ни среди по-зимнему чёрных ветвей, ни среди кустов остролиста.
— Волки? — спросил я пастуха.
— Не видал ни одного с тех пор, как рухнул старый мост, господин, — сказал он.
У собак вздыбилась шерсть на загривке. Пастух успокаивал их, пощелкивая своим языком, потом пронзительно свистнул, и одна из собак помчалась в сторону леса. Вторая заскулила, желая оказаться на свободе, но пастух прикрикнул, и она затихла.
Та собака, которая бежала, повернула в сторону деревьев. Это была сука, и она знала свое дело. Она прыгнула в покрытую снегом канаву, исчезла среди остролиста, неожиданно залаяла, потом вновь появилась, чтобы снова прыгнуть в канаву. На мгновение она остановилась, смотря на деревья, а затем снова побежала, и в это время стрела вылетела из тени леса. Пастух пронзительно засвистел, и сука помчалась обратно к нам, стрела упала за ее спиной, не причинив вреда.
— Разбойники, — сказал я.
— Или охотники на оленя, — сказал пастух.
— На моего оленя, — сказал я. Я всё ещё смотрел на деревья. С чего бы браконьерам пускать стрелу в собаку пастуха? Им бы следовало убежать. Может, правда, это были глупые браконьеры?
Мокрый снег шёл теперь сильнее, гонимый холодным восточным ветром. На мне был толстый меховой плащ, сапоги и лисья шапка, поэтому я не замечал холода, но Уиллибальд, одетый в рясу священника, дрожал, несмотря на шерстяной плащ и шляпу.
— Я должен доставить тебя обратно в дом, — сказал я. — В твоем возрасте не следует находиться на улице зимой.
— Я не ожидал дождя, — сказал Уиллибальд. Он казался несчастным.
— Будет снег к полудню, — сказал пастух.
— У тебя есть где-то рядом хижина? — спросил я его.
Он указал на север.
— Сразу за рощей, — сказал он. Он показывал на густой ряд деревьев, через которые вела тропа.
— Там есть очаг?
— Да, господин.
— Отведи нас туда, — сказал я. Я бы оставил Уиллибальда у огня, дал бы ему тёплый плащ и послушного коня, чтобы он вернулся в дом.
Мы пошли на север, и собаки снова зарычали. Я повернулся, чтобы посмотреть на юг, и вдруг на краю леса появились люди. Толпа одетых в лохмотья мужчин, которые смотрели на нас.
— Ты знаешь их? — спросил я пастуха.
— Они не местные, господин, еддера-а-дикс, — сказал он, имея в виду, что мужчин было тринадцать, — не к добру, господин.
Он перекрестился.
— Что… — начал было отец Уиллибальд.
— Спокойно, — сказал я. Обе собаки рычали. — Разбойники, — догадался я, продолжая смотреть на мужчин.
— Святого Алнота убили разбойники, — обеспокоено сказал Уиллибальд.
— Значит, не всё, что делают разбойники, плохо, — сказал я, — но эти — идиоты.