Читать «ЛИК СМЕРЧА. Сага выжженных прерий» онлайн - страница 203

Роберт И. Говард

Чтобы писать хорошие художественные произведения, которые охотно публиковали бы журналы, необходимо было обладать определенными навыками, которые не могут появиться за одну ночь. Точно так же, как лезвие меча выковывается из сырого железа, которое нужно не раз размягчить, обработать молотом, фальцевать, охлаждать и в течение нескольких недель прокаливать в горячих углях, так и блестящий стиль вырабатывается в течение многих лет практики, после массы неудачных попыток и болезненных разочарований, отклонений рукописей, препятствий и лишь иногда — неожиданных, случайных проблесков успеха.

Несмотря на хаос, вызванный Великой Депрессией и сильной засухой, невзирая на все усиливающуюся напряженность в семье, вызванную неизлечимой болезнью миссис Говард, с 1929 по 1932 год в жизни Роберта Говарда наступил относительно спокойный период — он мог посвятить себя совершенствованию таланта. Он пробовал писать рассказы в различных жанрах, а также пытался заработать достаточно денег, чтобы убедить себя самого в том, что он — одаренный писатель.

Леон СПРЭГ ДЕ КАМП

Примечания

1

В книге следующий отрывок в несколько предложений отсутствует (по всей видимости дефект набора) и добавлен из отдельно напечатанной версии рассказа того же переводчика.

2

В описываемые времена браконьеры, бандиты, трапперы и так далее, в общем, лихие люди, были в основном вооружены старинными мушкетами. (Прим. перев.)

3

Вампум — ожерелье из раковин. В данном случае имеется в виду «амулет», «палочка-выручалочка». (Прим. перев.)

4

Shingis — по созвучию больше всего подходит — «замшелый булыжник». (Прим. перев.)

5

Boon — доброжелательный, приятный человек; веселый собутыльник. Одним словом, рубаха-парень; весельчак. (Прим. перев.)

6

Бушель — около 75 литров.

7

Килларни — город и одноименная группа из трех озер на юго-западе Ирландии.

8

Джон Л. Сатишван (1858–1918) — американский боксер, ирландец по происхождению, чемпион мира в тяжелом весе в 1882–1892 годах.

9

Корк — город и графство на юге Ирландии.

10

Вы говорите по-французски? (искаж. франц.)

11

Да здравствует Стокгольм! (франц.)

12

Ирландия на все времена! (гэльск.)

13

Джеффриз Джеймс Дж. (1875–1953) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1899–1905 годов.

14

Здесь и далее перевод А. Андреева.