Читать «Обольщение Евы Фольк» онлайн - страница 5

Дэвид Бейкер

— Кто там? — выкрикнул мужской голос.

Еве хотелось убежать, но от испуга ее ноги стали как ватные.

— Пожалуйста… Я…

— Ева? Да это же Ева Фольк! — воскликнул парень, первый оказавшийся возле девочки. Это был Вольф Кайзер — одноклассник Евы и один из двух сыновей школьного учителя. Из-за его спины из тумана вынырнули еще несколько человек. Ева всмотрелась в темноту.

— Вольф?

— Что ты здесь делаешь?

— Я… Я…

Ганс Бибер дал знак рукой водителю грузовика заглушить мотор.

— Ева Фольк?

Она узнала этот голос.

— Господин Бибер, прошу прощения… Я…

— Что ты здесь делаешь? Да еще ночью!

В тусклом, пробивающемся сквозь туман свете луны Ева пыталась рассмотреть обступившие ее со всех сторон лица.

— Просто… Мне нужно с вами поговорить.

Бибер удивленно смотрел на Еву из-под своей коричневой кожаной фуражки. Это был головной убор голландских рыбаков, купленный им несколько лет назад в Бельгии. С тех пор Бибер редко расставался с этой фуражкой.

— Ну тогда рассказывай.

Сунув руку во внутренний карман пальто, Ева достала оттуда ключ.

— Дедушка попросил показать вам его и сказать, что уже время.

Ничего не ответив, Ганс медленно взял ключ из руки Евы, которая тем временем продолжала всматриваться в окружавшие ее лица. Наконец, она узнала Адольфа Шнайдера, владельца одной из барж.

— А почему вы в такое время грузитесь? — спросила Ева.

— Меньше будешь знать — крепче будешь спать, — спокойно ответил Андреас Бауэр, старший сводный брат Вольфа. — Забудь, что ты здесь видела.

Ева кивнула. Ей нравился Андреас, особенно его небесно-голубые глаза, которые ей, к сожалению, в темноте никак не удавалось рассмотреть.

— Ясно.

Бибер зажал ключ в кулаке.

— Иди домой, Ева, и передай дедушке, что я все понял.

* * *

— Да она же еще ребенок! — винодел, закрыв дверь спальни, бросил свою фуражку на стол. Он был лысым, что только подчеркивало седые кустистые брови и пышные усы на его худощавом лице. Несмотря на суровую внешность, его впалые карие глаза светились добротой.

— Зато ей можно доверять, — старый Фольк, собравшись с силами, приподнялся в кровати на одном локте. — Пообещай мне, Бибер, что ты…

Ганс опустил свою изуродованную артритом ладонь на грудь другу.

— Конечно. Успокойся.

Фольк расслабился.

— В любом случае, до осени там уже ничего не останется, — сказал Бибер. — Ты меня слышишь? — спросил он, не дождавшись ответа.

— Да, слышу. Просто я сильно устал, Ганс.

Бибер печально кивнул головой. В свой шестьдесят три он был на тринадцать лет моложе старого Фолька, однако, лишившись двух сыновей, погибших на войне, и жены, умершей от рака, он был рад любому другу — пусть даже и намного старше себя.