Читать «Американский таблоид» онлайн - страница 363

Джеймс Эллрой

2001 год — выход второй части трилогии Джеймса Эллроя «Холодные шесть тысяч». «Преступный мир США» набирает обороты.

Иван ДЕНИСОВ,

специалист по американскому и японскому культовому кино и американской криминальной и юмористической литературе

Примечания

1

Главный герой одноименной экранизированной книги англо-американской писательницы Ф. Беннет. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

«Строго секретно» (Hush-Hush) — придуманный Эллроем «желтый» журнал, в котором публиковались сплетни из жизни знаменитостей. Появлялся в ранее переведенных книгах «Лос-анджелесского квартета» Дж. Эллроя («Секреты Лос-Анджелеса», «Город Греха» и «Белый джаз»).

3

Некая изюминка (англ., фр.).

4

Мейер Харрис («Микки») Коэн — американский гангстер, долгое время бывший «крестным отцом» лос-анджелесской мафии.

5

Антонио («Джек Драгна») Риццотти — главарь сицилийской мафии в Южной Калифорнии. Много раз пытался устранить своего конкурента по игорному бизнесу Микки Коэна, но безрезультатно.

6

Лесси (Lassie) — собака породы колли, персонаж серии теле- и кинофильмов (в одном из них, в частности, снялась юная Элизабет Тейлор).

7

Здесь говорят по-испански (исп.).

8

«Голубой», гомосексуалист (исп.).

9

Персонаж рассказа писателя-юмориста Джеймса Тарбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» — скромный бухгалтер, в фантазиях же — бесстрашный герой, испытывающий самые невероятные приключения.

10

Специально (лат.).

11

КОИНТЕЛПРО (Counter Intelligence Program) — программа ФБР по поиску и подавлению организаций, занимающихся антиамериканской деятельностью.

12

Тайно (лат.).

13

Горб (англ.).

14

Знаменитый кинотеатр в Голливуде (построен в 1927 г.), где проходят самые престижные кинопремьеры. Перед входом в цементе отпечатаны руки или ноги многих кинозвезд Голливуда.

15

Битник — представитель «разбитого поколения» (образовано от глагола beat и русского суффикса — ник; слово придумано писателем-битником Джеком Керуаком); битники — направление в американской литературе 50–60-х гг. (Дж. Керуак, А. Гинзберг, Грегори Корсо и др.).

16

Рок Хадсон, Джонни Рэй — американские киноактеры, известные в том числе своей нетрадиционной ориентацией. Гейл Рассел — американская киноактриса.

17

Крунер (crooner) — прозвище эстрадных певцов — негров и мулатов.

18

После этого — следовательно, вследствие этого (лат.).

19

Земляк (искаж. итал.).

20

Тут выступающий пародирует один иа хитов Фрэнка Синатры «Ты у меня под кожей» (I’ve Got You Under My Skin).

21

Тетрацини — итальянское блюдо из спагетти с филе цыпленка, грибами и сыром.

22

Здесь и до конца диалога упоминаются имена известных в то время американских киноактеров, музыкантов и политических деятелей.

23

С жаром (ит.) — музыкальный термин.

24

Быстро (исп.).

25

Американская киностудия «Радио-Кейт-Орфеум» (Radio-Keith-Orpheum). Основана в 1929 г.