Читать «Очерк о даре. Форма и основание обмена в архаических обществах» онлайн - страница 17

Марсель Мосс

Вот твоя ярость — собака принюхивается.

Вот твоя боевая раскраска — собака принюхивается. И т.д.

Согласно другим вариантам:

Твоя ярость, собака послушна. И т. д.

Или же:

Твоя ярость уходит как отлив — собака играет.

Твой гнев уходит как отлив — собака играет. И т.д.

Следует понимать: «Твоя ярость становится подобной играющей собаке». Основное — это метафора собаки, которая встает и подходят лизнуть руку хозяина. Так должен сделать мужчина или же женщина добу. Другая интерпретация, изощренная, по словам Малиновского, не свободная от схоластики, но, очевидно, вполне аборигенная, дает иной комментарий, который в большей мере совпадает с тем, что мы знаем об остальной части: «Собаки играют носом к носу. Как это давно установилось, когда вы произносите слово „собака", драгоценные вещи поступают так же (т.е. играют). Мы дали браслеты, взамен придут ожерелья, и те и другие встретятся (как собаки, которые обнюхивают друг друга при встрече)». Притча, ее образы красивы. Здесь представлено сразу все переплетение коллективных чувств: возможная ненависть союзников, разобщенность ваигу'а, преодолеваемая волшебством; люди и драгоценные вещи, собирающиеся, как собаки, которые играют и прибегают на зов.

Другое символическое выражение — брак мвали, браслетов, женских символов и сулава, ожерелий, мужского символа, которые стремятся друг к другу, как самец к самке.

Эти различные метафоры точно передают то же самое, что в других терминах выражает мифологическая юриспруденция маори. В социологическом плане здесь вновь отражено смешение вещей, ценностей, договоров и людей.

К сожалению, мы плохо знаем правовой порядок, господствующий в этих сделках. Либо он не осознан и плохо сформулирован жителями округа Киривина, информаторами Малиновского, либо, будучи ясным для тробрианцев, он должен стать объектом нового обследования. В нашем распоряжении имеются лишь отдельные детали. Первый дар ваигу'а носит название вага, «opening gift». Он начинает — и решительно обязывает получателя дара сделать подарок взамен, иотиле, который Малиновский превосходно переводит как «clinching gift» — «дар, завершающий сделку». Другое название последнего дара — куду — зуб, который откусывает, отсекает, разрубает и освобождает. Последний дар обязателен, его ждут, и он должен быть равен первому; при случае можно взять его силой или обманом. Можно мстить магическими средствами или, по крайней мере, оскорблениями и руганью за плохой или невозмещаемый иотиле. Если человек не может дать его эквивалента, можно в крайнем случае предложить базы, который только «колет» кожу, не откусывая ее, т.е. не завершает дело. Это нечто вроде подарка ожидания, дающего отсрочку; он успокаивает заимодавца — экс-дарителя, но не освобождает должника, будущего дарителя. Все эти детали любопытны, формы выражение поражают, но здесь нет санкции. Является ли она чисто нравственной и магической? Только ли презирается и при случае околдовывается индивид, «скупой в куле»? Не теряет ли неверный партнер нечто иное: свой знатный ранг или, по крайней мере, место среди вождей? Вот что еще надо выяснить.