Читать «Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона» онлайн - страница 58
Владимир Хазан
1. М.О. Гершензона не стало 19 февраля 1925 г.
2. Правильно: Nachkur – долечивание (
3. Hugh Railton Dent (1874–1938), глава старейшей лондонской издательской фирмы Dent&Sons, в которой увидел свет английский перевод книги Шестова
23
ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ
17/III. <19>25
Paris (VI) 41. Rue de l’Abbé Grégoire
Дорогой Макс Ефимович!
Очень рад, что все-таки возможно будет во время пребывания моего в Берлине жить у Вас. Вы так заняты, что, возможно, если бы я у Вас не жил, нам бы не пришлось много видеться. Конечно, все же встречались бы, но всегда бы приходилось спешить, и так, как было в прошлом году, не было бы.
Выехать я отсюда могу не раньше 5-го апреля, т. к. у меня 4-го еще лекция в Сорбонне. Отказываться от нее – неудобно: я и без того отказываюсь от чтения лекций после Пасхи. Таким образом, я рассчитываю попасть в Берлин 7-го апреля утром, если не встретится никаких задержек (теперь такие «если» всегда нужно иметь в виду – одни визы на этот раз три – фр<анцузская>, бельг<ийская> и нем<ецкая> – чего стоят!)
В Кельне я всего задержусь на день, чтобы повидаться с Марканом, Шеллером [1] и ред<актором>
Итак – до скорого, надеюсь, свидания.
Привет от нас всех Мирре Яковлевне. И от меня – и Вам, и Мирре Яковлевне большое спасибо за предложенное гостеприимство.
Обнимаю Вас.
Ваш Шестов1. См. прим. 4 к письму 15, от 12 сентября 1924 г.
2. Шестов имеет в виду немецкого писателя Германа (также Ганс) фон Ведеркопа (Hermann von Wedderkop) (1875–1956), редактора кельнского журнала
3. Редактором