Читать «Башня Занида. Да не опустится тьма! Демон, который всегда ошибался» онлайн - страница 314

Лайон Спрэг Де Камп

1

Ate a vista — До свидания (португ.).

2

дхоти — индийская национальная одежда.

3

Уэлком (Welcome) — Добро пожаловать (англ.).

4

Хуфу — более точная транскрипция древнеегипетского имени Хеопс.

5

declasse — деклассированная, морально опустившаяся (фр.).

6

зиккурат — ступенчатая коническая башня, обычно культового предназначения. Такие башни строились в Древней Месопотамии.

7

джадеитовый — кришнаитский (т. е. выдуманный автором) минерал. Название образовано от английского слова «jade» — «нефрит».

8

flagranti delicto —  с поличным (лат.).

9

Psiakrew — Собачья кровь (польск.).

10

Abwerejn ihn, ja? — Jawohl! — Сбросим его, да?… Так точно! (нем.).

11

Dubranec — Доброй ночи (польск.).

12

аквебат — кришнаитское (выдуманное автором) водное животное, похожее на летучую мышь. Название образовано из двух слов: латинского «aqua» — «вода», и английского «bat» — «летучая мышь».

13

«Przeglad Archeologyczny» — «Археологическое обозрение» (польск.).

14

Urso negro — Черный медведь (лат.).

15

lese majeste — оскорбление величества (франц.).

16

генотеизм — религиозное мировоззрение, понимающее бога как абсолютную личность, находящуюся вне мира, но создавшую его и воздействующую на него. Естественным следствием такой установки является признание единственности бога, то есть монотеизм.

17

Пэдуэй на смеси латыни и итальянского припоминает начальную фразу из «Записок о галльской войне» Гая Юлия Цезаря: «Вся Галлия разделена на три части, из которых одна называется Бельгия…». (Здесь и далее примечания перев.)

18

От основания Города.

19

Персий Флакк — римский поэт, родился в 412 году.

20

Что и требовалось доказать.