Читать «Каменные скрижали» онлайн - страница 322

Войцех Жукровский

Тупая боль наросла, осела на дне сердца, почерневшего от отравы, разбрелась по бьющимся жилам, подмяла. Он во весь рот жадно схватил воздух. И закрыл глаза, унося в зеницах полегшие под горячим порывом ветра жухлые травы, красные каменистые холмы, переизобилие солнца, хлещущего, как пламенная метла.

26 февраля 1965.

Примечания

1

Чокидар — сторож. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

High life (англ.) — высший свет.

3

Per procura (лат.) — здесь: не сам.

4

Plum brandy — сливовая водка (англ.).

Sweeper (англ.) — уборщик.

6

Барсати — навес, здесь — навес на крыше дома.

7

Big business (англ.) — большой бизнес.

8

Садху — святой, отшельник.

9

Бабуджи (бабу-джи) — почтенный господин.

10

Наяпайя — новые пайсы (пайс — сотая часть рупии).

11

Намасте-джи — здравствуйте, почтеннейший.

12

Joint family (англ.) — общая семья.

13

Dinner (англ.) — обед.

14

Тонга — повозка.

15

Lunch (англ) — второй завтрак.

16

Мешугенер (идиш) — сумасшедший.

17

Curry (англ.) — соус с куркумовым корнем.

18

Give me five rupies (англ.)) — Дай мне пять рупий.

19

Медитация — размышление, раздумье.

20

Darling (англ.) — дорогой.

21

Good morning (англ.) — доброе утро.

22

Good luck (англ.) — удачи, успеха.

23

Non violence (фр.) — ненасильственно, без применения насилия.

24

My dear (англ.) — мой дорогой.

25

Salve, dux (лат.) — Здравствуй, вождь.

26

Веселого Рождества! (англ.)