Читать «Завтра я иду убивать. Воспоминания мальчика-солдата» онлайн - страница 151

Ишмаэль Бих

5

«Теперь, когда мы обрели любовь».

6

Сахаристый сок некоторых видов африканских пальм применяется для изготовления так называемого пальмового вина – приятного на вкус алкогольного напитка. Получают его путем естественного брожения. – Ред.

7

Кассава – мука из клубней маниоки, корнеплода, выращиваемого в Африке. – Ред.

8

Окра (бамия) – овощная культура. В пищу употребляют плоды – мясистые стручки длиной до 25 см, наполненные семенами. – Ред.

9

Цитируется популярная песня под названием О.Р.Р., исполненная американской рэп-группой Naughty by Nature в 1991 г. В изобилующем сленгом тексте провокационного содержания говорится, что любой, девушка или парень, может с легкостью изменить своему постоянному сексуальному партнеру. Ни подросткам из школы в Маттру Джонге, ни простым крестьянам из Сьерра-Леоне реальный смысл этой песни не был понятен. – Ред.

10

Приветствие на языке крио. – Ред.

11

В лесах Западной Африки в сравнительно небольших количествах водится благородный олень. – Ред.

12

Соукоус – современный танец, в котором сочетаются африканские, бразильские и джазовые ритмы. – Ред.

13

Ноги уже стали получше, правда? (крио)

14

На стороне ОРФ в боевых действиях принимали участие многочисленные иностранные наемники, особенно на начальном этапе гражданской войны в Сьерра-Леоне. – Ред.

15

Когда я остаюсь один в комнате и сижу, уставившись в стену, иногда на задворках сознания начинает звучать голос совести.

16

Не смотри на меня таким тяжелым, оценивающим взглядом. (Искаж. англ.).

17

Нгор – уважительное обращение к старшему.

18

Гари – тертая и высушенная маниока.

19

Вали – место поблизости от деревни, где обычно обрабатывают зерна кофе и другие плоды с плантаций.

20

У. Шекспир. «Юлий Цезарь», пер. П. Козлова. – Пер.

21

У. Шекспир. «Юлий Цезарь», пер. П. Козлова. – Пер.

22

Опасно раненным в живот очень хочется пить, однако вода для них, как правило, смертельно опасна. В описанных обстоятельствах у тяжелораненых, как следует из вышеизложенного, практически не было возможности выжить. Лейтенант, объясняя свои указания другими соображениями, чтобы психологически не травмировать новобранцев, провел инструктаж, основываясь на требованиях британского военного устава, так или иначе скопированного в армии Сьерра-Леоне. – Ред.

23

Тупак Шакур – американский рэпер и актер. Двойной альбом All Eyez On Me («Все смотрят на меня») 1996 г. девять раз получал платиновый статус. Явный анахронизм: во время описываемых событий альбом еще не вышел в свет. – Ред.

24

Базука – реактивный противотанковый гранатомет. – Пер.

25

Бирнамский лес находится в шотландском графстве Перт. Макбет, герой одноименной трагедии Шекспира, незаконно занял престол. Опасаясь покушений на свою власть, он спрашивает духов, не грозит ли ему опасность. Те отвечают: ты не будешь побежден, пока Бирнамский лес не пойдет на Дунсинанский замок (его резиденция). Макбет считает, что он в безопасности: лес не может воевать. Но повстанцы, проходя через Бирнамский лес, обламывают с деревьев ветки с целью маскировки. Вооруженное столкновение оканчивается поражением и гибелью Макбета. – Ред.