Читать «Человек без свойств (Книга 1)» онлайн - страница 531
Роберт Музиль
Он поразился, когда вдруг с торжественным выражением рано вставшего человека вошел слуга, чтобы его разбудить. Он принял ванну, наскоро расшевелил свое тело несколькими гимнастическими движениями и поехал на вокзал.
Примечания
1
В сослагательном наклонении, выражающем возможность (лат.).
2
Герой одноименного исторического романа немецкого писателе И.-В. Шеффеля (1826–1886).
3
Сорт курительного табака.
4
Повелитель карликов, герой немецкого средневекового эпоса «Розовый сад Лаурина».
5
Объединения художников в Мюнхене (1892), Вене (1897) и Берлине (1899), отвергавшие академиям и выступавшие провозвестниками стиля «модерн».
6
В 1866 г. при Кёниггреце прусская армия одержала победу над австро-венгерской.
7
Специалисты по африканскому диалекту кенци (Судан, Гвинея).
8
Специалисты по одному из языков Хеттского царства (II тысячелетие до н. э.).
9
Один из суданских языков.
10
Клинописные тексты, найденные в 1906 г. археологами в турецкой деревне Богазкёй близ Анкары.
11
"Позорная отчизна" (фр.).
12
Немецкий священник и философ (1260–1328).
13
Если, хочешь мира, готовься к войне! (лат.).
14
Начало гимна кайзеровской Германии.
15
Спиной к спине (фр.).
16
Одни из африканских языков.
17
Розеггер Петер (1843–1918) — австрийский писатель, идиллически изображавший народную жизнь.
18
Рейтер Франц (1810–1874) — немецкий прозаик, писал преимущественно на северном диалекте.
19
Гата-606, или сактварсан — лечебный препарат, открытый в 1912 г. японским бактериологом Гатой.
20
К делам, в архив (лат.).
21
Австрийская писательница-пацифистка, лауреат Нобелевской премии мира 1905 г.
22
Умственная любовь (лат.).
23
Воинствующей церкви (лат.).
24
Цитата из стихотворения швейцарского поэта К.-Ф. Мейера (1825–1898).
25
Расстановка сил перед боем (фр.).
26
Разделяй и властвуй (лат.).
27
Палаццо делла Канчеллериа — памятник итальянской архитектуры XVI века.
28
Немножко шума вокруг нашей души (фр.).
29
На понижение и на повышение (фр.).
30
Поверенный в делах (фр.).
31
Каштаны в сахаре (фр.).
32
Верю, чтобы понять (лат.).
33
Макарт Ганс (1840–1884) — австрийский художник, писавший в патетически пышном стиле картины на мифологические и исторические сюжеты.