Читать «Виттория Аккоромбона» онлайн - страница 303
Людвиг Тик
139
…Овидиевы метаморфозы… — Овидий (43 г. до н. э. — 18 г. н. э.) — римский поэт, автор поэм «Наука любви», «Метаморфозы», «Фасты» (»Календарь»). В пятнадцати книгах «Метаморфоз» он последовательно излагает около 250 мифов о превращениях греческих богов и героев, начиная с возникновения мира из Хаоса и кончая апофеозом Цезаря.
140
Турнезер Леонард — немецкий алхимик, живший в XVI в.
141
Брагадино — высший военный чин в Венеции.
142
Капитан — глава полиции; подеста — городской голова и судья.
143
Трагедия Джона Уэбстера «Белый дьявол» была написана и опубликована предположительно в 1612 г. В основе ее — реальная история убийства Виттории Аккоромбоны (1557—1585) родственниками Изабеллы Медичи (1542—?), жены Паоло Джордано Орсини (1533—?).
На русский язык драма была переведена И. А. Аксёновым в 1916 г. Повторных попыток не было. В данном издании перевод сверен с оригиналом и в него внесены некоторые исправления.
Примечания составила Т. Н. Потницева.
144
Еврипид (ок. 480—407 или 406 г. до н. э.) — древнегреческий поэт-драматург.
145
Алькестид — вымышленное Уэбстером имя драматурга или поэта.
146
Чапмен — Джордж Чэпмен (1560—1634), английский поэт и драматург, переводчик Гомера; Джонсон Бен (1573—1637) — английский драматург, теоретик драмы, выдающийся современник Шекспира; Бомонт Фрэнсис (ок. 1584—1616) и Флетчер Джон (1579—1625) — английские драматурги.
147
Деккер Томас (1572—1632) и Хейвуд Томас (ок. 1574—1641) — английские драматурги.
148
Марциал (40—104) — римский поэт, автор эпиграмм, известный своим остроумием, любимый автор Уэбстера.
149
Демокрит — греческий философ и ученый (V в. до н. э.), создатель теории происхождения Вселенной из атомов.
150
…господином икры. — В оригинале «Master of caviare». Здесь обыгрывается одно из значений слова «caviare» — диковинное угощение в Англии времен Уэбстера; слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; по-русски то же, что «метать бисер перед свиньями». Антонелли, называя Людовиго «господином икры», подразумевает особенность, экстравагантность, непредсказуемость его натуры, максимализм в желаниях и порывах.
151
Феникс — в мифологии некоторых древних народов сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения. У Уэбстера обыгрывается популярная в его время поговорка «есть жареного феникса», т. е. пресытиться излишествами.
152
…праздный метеор… — Во времена Уэбстера словом «метеор» обозначали любое необычное космическое явление.
153
…Колодец в две бадьи вычерпывали. — В оригинале — «This well goes with two buckets» — известный во времена Уэбстера афоризм.
154
…Тем нежнее разливается от нее аромат. — Аллюзия на Шекспира. В оригинале обыгрываются строки из 130-го сонета: