Читать «Рисуночные методики» онлайн - страница 2
Светлана Васильевна Баранова
Дальнейшая разработка теста «Нарисуй человека» Ф. Гудинафа осуществлена К. Маховер (К. Machover) в 1948 г. После выполнения рисунка «Человек» даётся задание нарисовать лицо противоположного пола.
Заключительный этап обследования – опрос. При интерпретации полученных данных автор исходит из идеи, что рисунок является выражением «Я» обследуемого. Значительное внимание уделяется анализу разнообразных деталей рисунка и прежде всего особенностям изображения основных частей тела.
В 1963 г. Д. Харрисом был пересмотрен тест Ф. Гудинафа. Тест был расширен и опубликован под названием «Гудинаф-Харрис тест рисования» – (Goodenough – Harris – Drawing Test). В варианте, предложенном Д. Харрисом, после завершения рисунка мужчинам предлагается изобразить женщину. Автором была предложена значительно более простая обработка результатов тестирования – качественная оценка рисунка как целого, путём сопоставления полученного изображения с 12-ю образцами по степени сходства с эталоном. Рисунок самого себя разрабатывался Д. Xapрисом как проективная методика исследования личности.
Среди исследователей, занимающихся исследованием рисунков в диагностике, можно назвать А. Коха (A. Koch, 1949, использовавшего идею E. Hucher), Е. Хаммер (E. Hammer, 1965) и др. Имея в своей основе развитие психоаналитических концептуальных разработок, идея анализа рисунков детей и взрослых получила достаточное обоснование.
В российской психиатрии и психологии советского периода не было достаточного обоснования для интерпретации рисунков, поэтому отмечаются лишь единичные работы, посвящённые этому вопросу: Ю. С. Савенко, 1970 (Нарисуй человека); Г. Т. Хоместаускас, 1985 (Диагностическое исследование рисунка «семья») и т. д.
Только при выходе идеи психоанализа из подполья в России стали изучать не только диагностические возможности рисунка (Е. С. Романова, О. Ф. Потемкина, 1992), но и его терапевтические воздействия на пациентов (М. Е. Бурно, 1993).
Особенностью исследования рисуночных методик является разница культуральных представлений, существующих в западной и российской цивилизациях. В различных странах многие слова несут своеобразие культурального восприятия. Поэтому прямое перенесение значения элементов рисунка на нашу культуральную среду, мягко говоря, не корректно.
Возьмём к примеру задание «Человек». Пытаясь подобрать аналог на английском языке, мы попадаем в своеобразное положение. Person – прямой перевод слова «личность», которая несёт иную смысловую нагрузку, чем задание «человек» – с чисто русским оттенком. Поэтому многие закономерности отражения задания в бессознательном человека разнятся в зависимости от языковых и культуральных особенностей конкретных стран. Естественно, что основная идея использования рисунков в диагностической практике сохраняется, но значение и отражение символов в бессознательном человека должно быть отработано в каждой конкретной культуре самостоятельно. Отсюда и невозможность прямого автоматического перенесения разработанных интерпретаций из одной страны со своим языком и культурой в другую. Исходя из этого положения, отработка принципов интерпретации и задания должна происходить в России самостоятельно, конечно, используя достижения наших коллег за рубежом.