Читать «Смерть в овечьей шерсти» онлайн - страница 139

Найо Марш

Но теперь все позади. Обитатели Маунт-Мун начинают приходить в себя. Фабиан Лосс, быстро поправляющийся после удара по голове, потрясен тем обстоятельством, что удар этот нанесен его сподвижником, а сам он долгое время выдавал военные секреты вражескому агенту. Задержание португальского журналиста явилось для него лишь слабым утешением. Фабиан обвиняет себя в преступной неосторожности и легкомыслии. Однако он считает, что Грейс вряд ли мог передать врагу что-то стоящее. Я не разделяю его уверенности, но пока нет никаких признаков того, что враг использует его магнитные взрыватели.

Фабиан скоро выздоровеет. Урсула Харм избавит его от сомнений. Они поженятся, и он со временем станет важным, но никому не известным специалистом, одной из теневых фигур технического прогресса. Мисс Линн смирится со своей участью, но никогда не простит ни мне, ни себе своей единственной вспышки эмоций. Юный Клифф, который, вероятно, заинтересует тебя больше остальных, повзрослеет, излечится от комплексов и вновь займется музыкой. Теперь у него нет причин для страхов и переживаний. Его отец продолжит загонять овец в стригальню и виртуозно глотать огонь. А мерзавца Альберта я убедил Лосса выгнать.

Осмелюсь высказать предположение, что скоро вернусь домой.

Выкурив трубку и немного поразмыслив, я вновь взялся за перо. Когда в полночь оторвешься от дел и посмотришь в окно, по спине пробегает холодок восторга от здешних красот. Плато, опоясанное цепью гор, сверкание звезд в черной пустоте неба. На севере снова горы, равнина, бурный пролив, еще один остров, тринадцать тысяч миль воды и за всем этим – ты.

Дело закрыто, но, глядя на портрет Флоренс Рубрик, я всякий раз сожалею, что не принял ее приглашения и не приехал погостить в Маунт-Мун, когда она была жива».

Примечания

1

Гора Кука. На языке маори – Аоранги (Сияющее Белое Облако). – Здесь и далее примеч. пер .

2

Операция фашистской Германии по захвату Норвегии и Дании с целью создания плацдарма против Великобритании (1940).

3

До тошноты ( лат .).

4

Nil, nisi bene – ничего, кроме хорошего ( лат .).

5

Бухманизм – религиозное движение, основанное Ф. Бухманом в 20-е годы XX века.

6

Конец XIX века ( фр .).

7

Брак по расчету ( фр .).

8

Вдвоем ( фр .).

9

Джон Робертсон Хэар (1886–1979) – английский актер-комик.

10

Ричард Хеклот (1553–1616) – английский писатель, известный своими книгами об английских поселенцах в Северной Америке.

11

Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, охраняющий членов королев-ского семейства, а также и английских и иностранных государственных деятелей.

12

Из «Песни песней» царя Соломона.

13

Fox – лиса ( англ .). Братец Лис – персонаж английских сказок.