Читать «Слухи о дожде. Сухой белый сезон» онлайн - страница 473

Андре Бринк

14

Перевод В. Топорова

15

Мальчик, подросток (язык коса).

16

Так называют африканцев и цветную молодежь, совершающую мелкие правонарушения.

17

Длинноствольное ружье, мушкет. (африкаанс). Здесь: отпетая голова.

18

Уважительное обращение к старшим по положению (язык зулу). Соответствует английскому «сэр», а также «хозяин».

19

Лига Черных шарфов — Женская лига в защиту конституции. Основана в 1955 г. как оппозиционная политике националистического правительства. Выступает против поправок к конституции, ущемляющих права цветного населения. Представительницы лиги носят черные шарфы в знак скорби, устанавливают «молчаливые пикеты» в местах, где ожидается появление членов кабинета министров и парламента.

20

Без назначения новой даты, на неопределенный срок {лат.).

21

Трупное окоченение (лат.).

22

Грубое обращение к небелой женщине (африкаанс, сленг).

23

Прежде всего (лат.).

24

Управляющий аннексированной территорией (африкаанс).

25

Хозяин; госпожа (африкаанс).

26

Морда, рыло (искаж. англ.).

27

И Слово стало плотию (От Иоанна 1:14) (лат.).

28

Ищите женщину (франц.).

29

Добродушие (франц.).

30

Мерло-Понти, Морис (1908–1961) — французский философ-идеалист, представитель феноменологии.

31

Смысл существования, оправдание существования (франц.).

32

Так в печатном издании: первые три Части, четвёртая Глава. (Прим. Verdi1)

33

Так в печатном издании — 000 с. На самом деле 743 страницы. (Прим. Verdi1)