Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 1» онлайн - страница 276
Мурасаки Сикибу
9
Сяку – мера длины, равная 30,3 см
10
…надо изгонять злых духов… – Обряд изгнания злых духов (цуйна) совершался обычно в последний день года (см. «Приложение», с. 85)
11
…постарайтесь воздерживаться сегодня от недобрых слов и не плачьте. – Плакать и гневаться в первый день года считалось дурным предзнаменованием
12
…поднес ему великолепный фамильный пояс. – С парадным платьем надевался обычно так называемый «пояс с каменьями» (сэкитай) – кожаный пояс, украшенный драгоценными камнями, пластинками из рога и металла
13
Дворцовый пир (найэн) – торжественное собрание во дворце Нидзюдэн, которое проводилось в конце Первой луны. В этот день во Дворец приглашались ученые и литераторы, гости пили вино, слагали китайские стихи (см. «Приложение», с. 78)
14
Ити-но ин – предполагается, что это резиденция отца императора Кирицубо
15
…на кото «со»… последняя тонкая струна не отличается прочностью. – Из 13 струн кото «со» три были тонкими. Гэндзи настраивает кото в тональности «хёдзё» (одна из основных шести тональностей, использовавшихся в музыке «гагаку»), при которой самая тонкая, последняя струна настраивается довольно низко
16
«Хосорогусэри» – музыкальная пьеса корейского происхождения. В годы Тёхо (999-1004) стала частью танцевальной пьесы «Тёхораку»
17
Унэбэ, нёкуродо – женские придворные должности. Унэбэ прислуживали при императорской трапезе и на кухне. Нёкуродо выполняли различные мелкие поручения
18
…которые не прочь и «мокрое платье надеть»… – «Надеть мокрое платье» значило дать повод к сплетням
19
Дворец Теплого света, Уммэйдэн, служил местом сбора дворцовых прислужниц (найси)
20
Бива(кит. пипа) – четырехструнный щипковый инструмент типа лютни, завезенный в Японию из Китая. При игре на бива используется медиатор (см. «Приложение», с. 93)
21
Выращивает тыквы… – строка из народной песни «Ямасиро» (см. «Приложение», с. 97)
22
Наверное, так же хорошо пела та особа с острова Попугаев. – Имеется в виду героиня стихотворения Бо Цзюйи «Услышанный ночью голос»:
«Как-то ночью причалил к острову Попугаев.Над осенней рекой месяц светел и чист.Слышу, кто-то поет в соседней лодке.Нестерпимо печальная льется мелодия.Оборвалась вдруг песня, послышался плач.Плачу на смену пришли рыданья.Озираюсь вокруг – кто же там плачет?Вижу – женщина, снега белее лицо,Одиноко стоит, прислонившись к мачте.Изящна, прелестна, лет семнадцать на вид.Слезы в ночи сверкают, как жемчуг,Каплями падают лунные блики.Узнать попытался – из какого та женщина дома,Почему так тоскливы песни ее и плач?Но на каждый вопрос мой – лишь новые слезы.Опустила глаза, ничего не сказав»23
В беседке стою… Ты толкни и войди… – см. народную песню «Беседка» («Приложение», с. 97)
24
Потому этот синий пояс… – образ из народной песни «Исикава» (см. «Приложение», с. 98), который находит дальнейшее развитие в ответе То-но тюдзё
25
…не полагалось ведать делами двора… – Регентами, как правило, становились сановники, принадлежавшие к семейству Фудзивара, а не Минамото