Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 1» онлайн - страница 272

Мурасаки Сикибу

29

…была намечена церемония Высочайшего посещения дворца Красной птицы… – Дворец Красной птицы (Судзакуин) находился между Третьей и Четвертой линиями и со времени правления императора Сага (809-823) служил резиденцией отрекшихся от престола императоров. Красная птица (судзаку) – одно из четырех божеств, символизировавших в Китае и Японии определенную часть света (юг – Красная птица, восток – Голубой дракон, запад – Белый тигр, север – Черная черепаха)

30

…после того, как закончатся положенные сорок девять дней. – В течение сорока девяти дней после смерти совершались поминальные обряды (считалось, что в течение сорока девяти дней душа человека остается в этом мире и только потом возрождается в новом обличье)

31

…содержание его должно было быть особенным… – Поскольку юная Мурасаки еще не стала супругой Гэндзи, обычное утреннее послание, которое полагалось посылать возлюбленной после первой проведенной вместе ночи, вряд ли было уместным

32

Такое начало не делает чести господину Тюдзё. – По обычаю, существовавшему в древней Японии, мужчина, вступая в брачный союз, должен был провести в доме своей возлюбленной подряд три ночи. Зная, что Гэндзи ночевал в покоях Мурасаки, дамы сочли, что, не появившись на следующий день, он пренебрег приличиями

33

…как говорится, «перебирая осоку»… – «Перебирание осоки» (сугагаки) – один из наиболее распространенных способов игры на японском кото (вагон). Звучание получается приглушенно-тихое. Таким способом обычно исполняли народные песни

34

«Далёко в Хитати…» – начало народной песни «Хитати» (См. «Приложение», с. 96)

35

Если изучит она все современные прописи… – Во времена Мурасаки особенно популярны были прописи школы Фудзивара Юкинари (Кодзэй, 872– 1027), по которым девочек обучали искусству написания знаков японской слоговой азбуки «кана»

1

Годы текут… – Начало этой главы написано в форме пятистишия

2

…связанные с ним женщины – и та и другая… – т.е. супруга Гэндзи (Аои) и его возлюбленная Рокудзё-но миясудокоро

3

«Три друга» – цитра «цинь», вино и стихи, образ из стихотворения Бо Цзюйи «Три друга у Северного окна»:

«Сегодня, сидя у Северного окна,Себя спрашивал: «Чем бы заняться?»И, к радости немалой, нашел трех друзей.Три друга. Но кто же они?Смолкнет цитра, и ей на смену – вино.Уходит вино, а на смену – стихи.Три друга, сменяясь, приходят.И в их круговороте не замечаешь часов…»

4

Дворцовая гора – подразумевается Дворец. Гора вводится в стихотворение исключительно по ассоциации с луной. Луна обозначает Гэндзи

5

Корейская флейта (комабуэ) – один из типов флейты, весьма распространенный в Японии в эпоху Хэйан. Корейская флейта была короче и тоньше обычной, отличалась более высоким звуком (см. «Приложение», рис. на с. 93)

6

Пережидать дождь в чьем-то доме – аллегория любовного свидания любовной связи, основанная на образе из народной песни «Ворота моей любимой» (см. «Приложение», с. 96)