Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 459
Владимир Набоков
5 Начиная с определения места этого стиха, мой анализ текста существенно расходится с толкованиями Томашевского и других комментаторов.
V
И чем жирнее, тем тяжеле, О русский глупый наш народ, Скажи, зачем ты в самом деле 4 [Терпел царей из рода в род?] ........................................... [Авось,]............................... 4 [терпел царей из рода в род]. Строка, случайно пропущенная Пушкиным при шифровке четверостишия (см. Дополнение к комментариям «Десятой главы»), могла бы звучать так (даю ее очень неуверенно, просто, чтобы восполнить мелодический пробел):
Терпел царей из рода в род. Ее смысл: с какой стати из поколения в поколение нужно терпеть правление царей («род» в значении «преемственности традиции» рифмуется с «народом» во второй строке)?
Строфа почти наверняка должна была бы завершаться строкой, начинающейся с «авось», наречия, передающего бессилие, фатализм и туманно-добродушное отношение к возможным событиям.
VI
Авось, о Шиболет народный! Тебе б я оду посвятил, Но стихоплет великородный 4 Меня уже предупредил. Авось дороги нам исправят… 1 Шиболет народный. Ср.: Байрон. «Дон Жуан», XI, XII, 1–2:
Жуан по-английски не понимал ни слова, Хоть изредка слыхал наш шиболет, «God Damn!» <Пер. Г. Шенгели>.
3 стихоплет великородный. Князь Иван Долгорукий (1764–1823), бездарный автор книг стихов «Бытие моего сердца» (Москва, 1802) и «Сумерки моей жизни» (Москва, 1808). В его оде так описывается слово «авось»:
О, слово милое, простое! Тебя в стихах я восхвалю! Словцо ты русское прямое, Тебя всем сердцем я люблю! 5 дороги нам исправят. С чем может рифмоваться это слово? «Заставят», «Позабавят», «Поставят», «Прославят», «Расставят», «Убавят», «Удавят»? Есть и другие, менее явные претенденты.
VII
Авось аренды забывая, Ханжа запрется в монастырь Авось по манью Николая 4 [Их] семействам возвратит Сибирь [Их сыновей]… ........................................... 14 …[Наполеон]. 1–2 аренды забывая, / Ханжа. Слово «аренды» (сегодня означает «наем и прокат») имело разный смысл в восемнадцатом и девятнадцатом веках. Его старое значение: правительственная выплата вместо предоставления временного права пользования пожалованными землями.
«Ханжа» — намек на стоящего у власти набожного мошенника, склонного к какой-нибудь принятой в его время разновидности мистицизма и к более материальным формам пополнения годовых доходов; ко времени создания данного комментария (1958) это не было убедительно объяснено. Комментаторы полагали, что речь шла о князе Александре Голицыне, министре народного просвещения и духовных дел (1816–24), члене Следственного Комитета, который в 1826 г. вел дело о декабристском восстании. Он также расследовал дело о нравственности нашего поэта в связи с «Гавриилиадой».