Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 133

Владимир Набоков

14 От делать нечего — друзья. Через три дня после окончания главы Второй, 8 дек. 1823 г., и более чем через месяц после завершения строфы XIII (1 нояб. или ранее), Пушкин использовал то же выражение, обращаясь к Кюхельбекеру (см. коммент. к главе Четвертой, XXXII, 1) при следующих обстоятельствах. 11 дек. 1823 г. Василий Туманский (1800–60), бледный элегический поэт, написал из Одессы, где он был сослуживцем Пушкина при Воронцове, большое письмо о литературных делах (очевидно, сочиненное совместно с Пушкиным). Оно начинается: «Спасибо тебе, друг мой Вильгельм, за память твою обо мне. Я всегда был уверен, что ты меня любишь не от делать нечего, а от сердца». Здесь в письме рукою Пушкина проставлена звездочка и его же рукою сделано примечание внизу страницы. Оно гласит: «Citation de mon nouveau poéme. Suum cuique» <«Цитата из моей новой поэмы». «Каждому свое»>.

XIV

   Но дружбы нѣтъ и той межъ нами;    Всѣ предразсудки истребя,    Мы почитаемъ всѣхъ — нулями,   А единицами — себя;    Мы всѣ глядимъ въ Наполеоны;    Двуногихъ тварей милліоны    Для насъ орудіе одно;   Намъ чувство дико и смѣшно.    Сноснѣе многихъ былъ Евгеній;    Хоть онъ людей конечно зналъ,    И вообще ихъ презиралъ;  Но правилъ нѣтъ безъ исключеній:    Иныхъ онъ очень отличалъ,    И вчужѣ чувство уважалъ.

9 Сноснее. Современный читатель здесь предпочел бы «терпимее» (ср. главу Четвертую, XXXIII, 7, где это слово употреблено в обычном значении).

12 Комментаторы рассматривали эту строку как косвенную речь. Я согласен с ними.

13–14 Иных он очень отличал, / И вчуже чувство уважал. Снова очаровательная аллитерация на «ч», к чему Пушкин имел особую склонность в эмоциональных местах.

В связи с этой строкой аскетический Бродский (1950), с. 140, неожиданно говорит, что, изображая Онегина, Пушкин разоблачал образ жизни дворянской молодежи тех дней — «вечера, балы, рестораны, балетные увлечения и прочие жизненные забавы».

14 вчуже. Это наречие не имеет эквивалента в английском языке. Оно означает: «не будучи близким чему-либо», «как незначительный наблюдатель», «нейтрально», «беспристрастно», «со стороны», «оставаясь невовлеченным» и т. д.

XV

   Онъ слушалъ Ленскаго съ улыбкой:    Поэта пылкій разговоръ,    И умъ, еще въ сужденьяхъ зыбкой,   И вѣчно вдохновенный взоръ —    Онѣгину все было ново;    Онъ охладительное слово    Въ устахъ старался удержать,   И думалъ: глупо мнѣ мѣшать    Его минутному блаженству;    И безъ меня пора придетъ;    Пускай покамѣстъ онъ живетъ  Да вѣритъ міра совершенству;    Простимъ горячкѣ юныхъ лѣтъ    И юный жаръ, и юный бредъ.

2–5 Разговор… ум… взор… всё. Набросок в стилистической манере вводного описания, более полно использованного по отношению к Ольге в строфе XXIII, 1–8 (см. коммент. к XXIII, 5–8).