Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 130

Владимир Набоков

В неволе скучной увядает Едва развитый жизни цвет.

Здесь начинается тема «цвет — гибель», проходящая через всю главу Четвертую, XXVII (рисунки Ленского в альбоме Ольги: голубок, надгробный камень) и обретающая полное воплощение в последней элегии Ленского («Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни?» глава Шестая, XXI–XXII; см. коммент.). Эта тема свяжет пушкинскую элегию 1816 г. со смертью Ленского в главе Шестой, XXXI, 12–13 («Дохнула буря, цвет прекрасный увял») и достигнет высшего выражения в выводах главы Шестой, XLIV, 7–8, где «увял» венец молодости поэта.

Заметим, что глава Вторая, X, 14 соотносится с главой Первой, XXIII, 14.

XI

   Въ пустынѣ, гдѣ одинъ Евгеній    Могъ оцѣнить его дары,    Господъ сосѣдственныхъ селеній   Ему не нравились пиры;    Бѣжалъ онъ ихъ бесѣды шумной.    Ихъ разговоръ благоразумной    О сѣнокосѣ, о винѣ,   О псарнѣ, о своей роднѣ,    Конечно не блисталъ ни чувствомъ,    Ни поэтическимъ огнёмъ,    Ни остротою, ни умомъ,  Ни общежитія искуствомъ;    Но разговоръ ихъ милыхъ женъ    Гораздо меньше былъ уменъ.

1 В пустыне. На монашеском языке — уединенное место отшельника. В шестнадцатом веке часто означало дикий лес или всякое иное дикое безлюдное место. Ср. французское «désert» в выражениях: «mes déserts, beau désert» и др.

См., например, Шольё, который начинает «Похвалу сельской жизни» словами: «Désert, aimable solitude» <«Пустыня, приятное уединение»> (см. главу Первую, LVI, 2).

См. также главу Восьмую, XLIV, 1.

В предшествующей строфе (X, 5) слово «пустыни» означает широкое пустое пространство. В настоящей строфе «пустыня» — это синоним слов «глушь», «захолустье», означающих отдаленную малонаселенную местность, провинциальную дыру, глухомань, покинутое место, поселок в лесу, тихую заводь (см. коммент. к главе Первой, VIII, 14).

3 Господ соседственных селений. Это всего лишь означает «помещиков», причем в слове «господ» (род. пад. мн. ч. от «господин») ощущается легкий отголосок французского «ces messiers», что придает фразе торжественно-иронический оттенок.

7 о вине. Явное единственное число здесь означает крепкие напитки, виски, джин, водку; более того, подразумевается изготовление вина. Множественное число («вина») всегда означает «виноградное вино».

XII

   Богатъ, хорошъ собою, Ленскій    Вездѣ былъ принятъ какъ женихъ:    Таковъ обычай деревенскій;   Всѣ дочекъ прочили своихъ    За полурусскаго сосѣда;    Взойдетъ ли онъ — тотчасъ бесѣда    Заводитъ слово стороной   О скукѣ жизни холостой;    Зовутъ сосѣда къ самовару,    А Дуня разливаетъ чай,    Ей шепчутъ: «Дуня, примѣчай!»  Потомъ приносятъ и гитару:    И запищитъ она (Богъ мой!):    Приди въ чертогъ ко мнѣ златой!...