Читать «Гнезда Химер. Хроники Хугайды» онлайн - страница 304

Макс Фрай

Гурэпло – эльройн-мактское словечко, для обозначения одной из низших каст, то же самое, что и альганское урэг.

Лоу ввэнхле? – фраза на языке Масанха, который в мире Хомана именуют истинной речью. Перевести эту фразу дословно практически невозможно – в силу особой структуры Масанха. В этом языке есть всего два глагола, значение которых можно перевести примерно как делать в себя, делать из себя. Ввэнхле – один из этих глаголов, и его значение: делать из себя. Лоу – местоимение ты. С учетом вопросительной интонации фраза переводится как: что ты делаешь из себя?, то есть: что ты собой представляешь?, или еще короче: кто ты такой?

Лабысло – в переводе с языка страмослябов – солнце. Впрочем, этим словом они называют только иллюзорное солнце, которое создали для них Вурундшундба, а настоящие небесные светила презирают настолько, что вобще никак не называют.

Етидрєный хряп – здесь и далее подавляющее большинство высказываний страмослябских пиратов является вариациями на тему нецензурной брани. Читатель может самостоятельно осуществить приблизительный перевод в полном соответствии с собственными ассоциациями, воображением, испорченностью и эрудицией.

О Снусовом Тыжене и других страмослябских праздниках – см. Приложения

Читатель и сам понимает, что дословный перевод песни невозможен. Все же заметим, что смысловая нагрузка данного шедевра страмослябской народной поэзии сводится к призыву погуляем, друзья, как солнце гуляет по небу.

Мадук – в переводе с языка бунаба дословно: коддун

Подробнее об этой песенке и обстоятельствах, при которых она была исполнена, рассказывается в повести Чужак, которая была опубликована в первой книге цикла про Ехо.

Здесь речь идет о Ехо