Читать «Могильные секреты» онлайн - страница 155

Кэти Райх

13

«Тай-Ди-Бол» (Ty-D-Bol) — американская фирма чистящих и дезинфицирующих средств.

14

Добрый вечер, мадам доктор. (фр.)

15

Основная специализация. (фр.)

16

игра слов: bat (анг.) — сокращение от имени Бартоломи, а также — летучая мышь (Vespertilio murinus)

17

Вегетация (мед.) — патологическое разрастание ткани, напоминающее присутствующий у растений вырост.

18

Теодор Банди — американский серийный убийца, известный под прозвищем «нейлоновый убийца».

19

Бела Лугоши — американский актер, классический исполнитель роли Дракулы.

20

Гомеотермия — терморегуляция человеческого организма.

21

Гетеродонтность — различие форм зубов (клыки, резцы, коренные).

22

Кальдос — общее название для тушеных блюд из разных сортов мяса, овощей и сладкого картофеля.

23

Кукумац — в мифологии латиноамериканских индейцев бог-демиург, бог моря и озер.

24

Тамале — мексиканская горячая закуска, похожая на голубцы. Различные начинки заворачивают в кукурузные листья и варят на пару.

25

Как ваши дела? (исп.)

26

Очень хорошо, сеньор Веласкес (исп.)

27

Сукин сын! (исп.)

28

Иссей Мияке — знаменитый японский дизайнер, создатель непревзойденных ароматов.

29

Обюссон (фр. aubusson) — разновидность гобеленового ткачества для изготовления тонких ковров и мебельной обивки.

30

wookie — вуки, аборигены планеты Кашиийк (персонажи фильма «Звездные войны»)

31

Chewbacca — Чубакка, персонаж той же киносаги, путешественник из племени вуки

32

¡Ay, Dios mio! Dónde? (исп.) — Боже мой! Где?

33

Сеньор, это… (исп.)

34

Один вопрос, пожалуйста. (исп.)

35

Понимаете? (фр.)

36

Стоять! (исп.)

37

Леопольд и Лёб — американские преступники, из спортивного интереса умертвили 14-летнего подростка.

38

Джон Грей. «Марс и Венера в Любви». Психологические истории о любви.

39

Роберт Джеймс Уоллер. «Мосты округа Мэдисон». Роман о любви, экранизированный в 1995 Клинтом Иствудом.

40

C'est magnifique — Прекрасно! (фр.)

41

Oui — Да (фр.)

42

Mais, oui — Ну да! (фр.)

43

Как дела? (фр.)

44

О. Джей Симпсон (англ. O. J. Simpson) американский футболист и актёр был обвинён в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и её приятеля. У него в саду найдена окровавленная перчатка на правую руку (левая была на месте преступления).

45

Покойтесь с миром, сеньора Ч’и’п (исп.)

46

Перевод Самуила Маршака.

47

Лайнус Карл Полинг — американский химик, кристаллограф, лауреат двух Нобелевских премий

48

Сандэнс — американский кинофестиваль независимого кино.

49

Имя Джозефа Пулитцера носит высшая журналистская премия в США.

50

Анхель (Angel) — в переводе «ангел».

51

Bonjour, Mademoiselle. Comment ça va? (фр.) — Добрый день, Мадемуазель. Как поживаете?